|
Глава́ л҃в
|
Chapter 32
|
|
1
|
1
|
| И҆ оу҆молча̀ і҆́ѡвъ словесы̀. Оу҆молча́ша же и҆ трїѐ дрꙋ́зїе є҆гѡ̀ ктомꙋ̀ прерѣкова́ти і҆́ѡвꙋ, бѣ̀ бо і҆́ѡвъ првⷣнъ пред̾ ни́ми. | And his three friends also ceased any longer to answer Job: for Job was righteous before them. |
|
2
|
2
|
| Разгнѣ́васѧ же є҆лїꙋ́съ сы́нъ варахїи́левъ вꙋзі́тѧнинъ, ѿ оу҆́жичества а҆ра́мска а҆ѵсїтїді́йскїѧ страны̀, разгнѣ́васѧ же на і҆́ѡва ѕѣлѡ̀, зане́же наречѐ себѐ првⷣна пред̾ бг҃омъ, | Then Elius the son of Barachiel, the Buzite, of the kindred of Ram, of the country of Ausis, was angered: and he was very angry with Job, because he justified himself before the Lord. |
|
3
|
3
|
| и҆ на трїе́хъ же дрꙋгѡ́въ разгнѣ́васѧ ѕѣлѡ̀, ꙗ҆́кѡ не возмого́ша ѿвѣща́ти проти́вꙋ і҆́ѡвꙋ и҆ сꙋди́ша є҆го̀ бы́ти нечести́ва. | And he was also very angry with his three friends, because they were not able to return answers to Job, yet set him down for an ungodly man. |
|
4
|
4
|
| Є҆лїꙋ́съ же терпѧ́ше да́ти ѿвѣ́тъ і҆́ѡвꙋ, ꙗ҆́кѡ старѣ́йшїи є҆гѡ̀ сꙋ́ть де́ньми (дрꙋ́зїе є҆гѡ̀). | But Elius had forborne to give an answer to Job, because they were older than he. |
|
5
|
5
|
| И҆ ви́дѣ є҆лїꙋ́съ, ꙗ҆́кѡ нѣ́сть ѿвѣ́та во оу҆стѣ́хъ трїе́хъ мꙋже́й, и҆ воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ свои́мъ. | And Elius saw that there was no answer in the mouth of the three men; and he was angered in his wrath. |
|
6
|
6
|
| Ѿвѣща́въ же є҆лїꙋ́съ сы́нъ варахїи́левъ вꙋзі́тѧнинъ, речѐ: ю҆нѣ́йшїй оу҆́бѡ є҆́смь лѣ́ты, вы́ же є҆стѐ старѣ́йшїи: тѣ́мже молча́хъ, оу҆боѧ́всѧ возвѣсти́ти ва́мъ хи́трость мою̀: | And Elius the Buzite the son of Barachiel answered and said, I am younger in age, and ye are elder; wherefore I kept silence, fearing to declare to you my own knowledge. |
|
7
|
7
|
| рѣ́хъ же: вре́мѧ є҆́сть глаго́лющее, и҆ во мно́зѣхъ лѣ́тѣхъ вѣ́дѧтъ премꙋ́дрость, | And I said, It is not time that speaks, though in many years men know wisdom: |
|
8
|
8
|
| но дꙋ́хъ є҆́сть въ человѣ́цѣхъ, дыха́нїе же вседержи́телево є҆́сть наꙋча́ющее: | but there is a spirit in mortals; and the inspiration of the Almighty is that which teaches. |
|
9
|
9
|
| не многолѣ́тнїи сꙋ́ть премꙋ́дри, нижѐ ста́рїи вѣ́дѧтъ сꙋ́дъ: | The long-lived are not wise as such; neither do the aged know judgment. |
|
10
|
10
|
| тѣ́мже рѣ́хъ: послꙋ́шайте менѐ, и҆ возвѣщꙋ̀ ва́мъ, ꙗ҆̀же вѣ́мъ, внꙋши́те глаго́лы моѧ̑: | Wherefore I said, Hear me, and I will tell you what I know. |
|
11
|
11
|
| рекꙋ́ бо ва́мъ послꙋ́шающымъ, до́ндеже и҆спыта́ете словеса̀, и҆ да́же ва́съ оу҆разꙋмѣ́ю, | Hearken to my words; for I will speak in your hearing, until ye shall have tried the matter with words: |
|
12
|
12
|
| и҆ сѐ, не бѣ̀ і҆́ѡва ѡ҆блича́ѧй, ѿвѣща́ѧй проти́внѡ глаго́лѡмъ є҆гѡ̀ ѿ ва́съ: | and I shall understand as far as you; and, behold, there was no one of you that answered Job his words in argument, |
|
13
|
13
|
| да не рече́те: ѡ҆брѣто́хомъ премꙋ́дрость, гдⷭ҇еви приложи́вшесѧ: | lest ye should say, We have found that we have added wisdom to the Lord. |
|
14
|
14
|
| человѣ́кꙋ же попꙋсти́сте глаго́лати такѡва́ѧ словеса̀: | And ye have commissioned a man to speak such words. |
|
15
|
15
|
| оу҆жаснꙋ́шасѧ, не ѿвѣща́ша ктомꙋ̀, ѡ҆бетша́ша ѿ ни́хъ словеса̀: | They were afraid, they answered no longer; they gave up their speaking. |
|
16
|
16
|
| терпѣ́хъ, не глаго́лахъ бо, ꙗ҆́кѡ ста́ша, не ѿвѣща́ша, ꙗ҆́кѡ да ѿвѣща́ю и҆ а҆́зъ ча́сть. | I waited, (for I had not spoken,) because they stood still, they answered not. |
|
17
|
17
|
| Ѿвѣща́ же є҆лїꙋ́съ, глаго́лѧ: | And Elius continued, and said, I will again speak, |
|
18
|
18
|
| па́ки возглаго́лю, и҆спо́лненъ бо є҆́смь слове́съ: оу҆бива́етъ бо мѧ̀ дꙋ́хъ чре́ва: | for I am full of words, for the spirit of my belly destroys me. |
|
19
|
19
|
| чре́во же моѐ ꙗ҆́кѡ мѣ́хъ мста̀ врѧ́ща завѧ́занъ, и҆лѝ ꙗ҆́коже мѣ́хъ кова́ческїй расто́ргнꙋтый: | And my belly is as a skin of sweet wine bound up and ready to burst; or as a brazier's labouring bellows. |
|
20
|
20
|
| возглаго́лю, да почі́ю, ѿве́рзъ оу҆ста̀: | I will speak, that I may open my lips and relieve myself. |
|
21
|
21
|
| человѣ́ка бо не постыждꙋ́сѧ, но нижѐ бре́ннагѡ посрамлю́сѧ: | For truly I will not be awed because of man, nor indeed will I be confounded before a mortal. |
|
22
|
22
|
| не вѣ́мъ бо чꙋди́тисѧ лицꙋ̀: а҆́ще же нѝ, то̀ и҆ менѐ мо́лїе и҆з̾ѧдѧ́тъ. | For I know not how to respect persons: and if otherwise, even the moths would eat me. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.