|
Chapter 30
|
Глава́ л҃
|
|
1
|
1
|
| But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. | Нн҃ѣ же порꙋга́шамисѧ малѣ́йшїи: нн҃ѣ оу҆ча́тъ мѧ̀ ѿ ча́сти, и҆́хже ѻ҆тцє́въ оу҆ничтожа́хъ, и҆́хже не вмѣнѧ́хъ досто́йными псѡ́въ мои́хъ ста́дъ. |
|
2
|
2
|
| Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. | Крѣ́пость же рꙋ́къ и҆́хъ во что̀ мнѣ̀ бы́сть; оу҆ ни́хъ погиба́ше сконча́нїе. |
|
3
|
3
|
| One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. | Въ скꙋ́дости и҆ гла́дѣ безпло́денъ: и҆̀же бѣжа́хꙋ въ безво́дное вчера̀ сотѣсне́нїе и҆ бѣ́дность: |
|
4
|
4
|
| Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonourable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. | и҆̀же ѡ҆бхожда́хꙋ бы́лїе въ де́брехъ, и҆̀мже бы́лїе бѧ́ше бра́шно, безче́стнїи же и҆ похꙋле́ннїи, скꙋ́дни всѧ́кагѡ бла́га, и҆̀же и҆ коре́нїе древе́съ жва́хꙋ ѿ гла́да вели́кагѡ. |
|
5
|
5
|
| Thieves have risen up against me, | Воста́ша на мѧ̀ та́тїе, |
|
6
|
6
|
| whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. | и҆́хже до́мове бѣ́ша пещє́ры ка́мєнны: |
|
7
|
7
|
| They will cry out among the rustling bushes. | ѿ среды̀ доброгла́сныхъ возопїю́тъ, и҆̀же под̾ хвра́стїемъ ди́вїимъ живѧ́хꙋ: |
|
8
|
8
|
| They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. | безꙋ́мныхъ сы́нове и҆ безче́стныхъ, и҆́мѧ и҆ сла́ва оу҆гаше́на на землѝ. |
|
9
|
9
|
| But now I am their music, and they have me for a by-word. | Нн҃ѣ же гꙋ́сли є҆́смь а҆́зъ и҆̀мъ, и҆ менѐ въ при́тчꙋ и҆́мꙋтъ: |
|
10
|
10
|
| And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face. | возгнꙋша́лисѧ же мно́ю ѿстꙋпи́вше дале́че, ни лица̀ моегѡ̀ пощадѣ́ша ѿ плюнове́нїѧ. |
|
11
|
11
|
| For he has opened his quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence. | Ѿве́рзъ бо тꙋ́лъ сво́й оу҆ѧзви́ мѧ, и҆ оу҆здꙋ̀ оу҆ста́мъ мои̑мъ наложѝ. |
|
12
|
12
|
| They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction. | На деснꙋ́ю ѿра́сли воста́ша, но́зѣ своѝ простро́ша и҆ пꙋтесотвори́ша на мѧ̀ стєзѝ па́гꙋбы своеѧ̀. |
|
13
|
13
|
| My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons. | Сотро́шасѧ стєзѝ моѧ̑, совлеко́ша бо мѝ ѻ҆де́ждꙋ. |
|
14
|
14
|
| And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains. | Стрѣла́ми свои́ми оу҆стрѣли́ мѧ: сотвори́ ми, ꙗ҆́коже восхотѣ̀: въ болѣ́знехъ скисо́хсѧ, ѡ҆браща́ютсѧ же мѝ скѡ́рби. |
|
15
|
15
|
| My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud. | Ѿи́де мѝ наде́жда ꙗ҆́коже вѣ́тръ, и҆ ꙗ҆́коже ѡ҆́блакъ спасе́нїе моѐ. |
|
16
|
16
|
| Even now my life shall be poured forth upon me; and days of anguish seize me. | И҆ нн҃ѣ на мѧ̀ и҆злїе́тсѧ дꙋша̀ моѧ̀: и҆ ѡ҆держа́тъ мѧ̀ дні́е печа́лей: |
|
17
|
17
|
| And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed. | но́щїю же кѡ́сти моѧ̑ смѧто́шасѧ, жи̑лы же моѧ̑ разслабѣ́ша. |
|
18
|
18
|
| With great force my disease has taken hold of my garment: it has compassed me as the collar of my coat. | Мно́гою крѣ́постїю ꙗ҆́тсѧ за ри́зꙋ мою̀: ꙗ҆́коже ѡ҆жере́лїе ри́зы моеѧ̀ ѡ҆б̾ѧ́ мѧ. |
|
19
|
19
|
| And thou hast counted me as clay; my portion is in dust and ashes. | Вмѣнѧ́еши же мѧ̀ ра́вна бре́нїю, въ землѝ и҆ пе́пелѣ ча́сть моѧ̀. |
|
20
|
20
|
| And I have cried to thee, but thou hearest me not: but they stood still, and observed me. | Возопи́хъ же къ тебѣ̀, и҆ не оу҆слы́шалъ мѧ̀ є҆сѝ: ста́ша же и҆ смотри́ша на мѧ̀. |
|
21
|
21
|
| They attacked me also without mercy: thou hast scourged me with a strong hand. | Наидо́ша же на мѧ̀ без̾ ми́лости, рꙋко́ю крѣ́пкою оу҆ѧзви́лъ мѧ̀ є҆сѝ: |
|
22
|
22
|
| And thou hast put me to grief, and hast cast me away from safety. | вчини́лъ же мѧ̀ є҆сѝ въ болѣ́знехъ и҆ ѿве́рглъ є҆сѝ мѧ̀ ѿ спасе́нїѧ. |
|
23
|
23
|
| For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal. | Вѣ́мъ бо, ꙗ҆́кѡ сме́рть мѧ̀ сотре́тъ: до́мъ бо всѧ́комꙋ сме́ртнꙋ землѧ̀. |
|
24
|
24
|
| Oh then that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me. | А҆́ще бы возмо́жно бы́ло, са́мъ бы́хъ себѐ оу҆би́лъ, и҆лѝ моли́лъ бы́хъ и҆но́го, дабы̀ мѝ то̀ сотвори́лъ. |
|
25
|
25
|
| Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress. | А҆́зъ же ѡ҆ всѧ́цѣмъ немощнѣ́мъ воспла́кахсѧ, воздохнꙋ́хъ же ви́дѣвъ мꙋ́жа въ бѣда́хъ. |
|
26
|
26
|
| But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. | А҆́зъ же жда́хъ благи́хъ, и҆ сѐ, срѣто́ша мѧ̀ па́че дні́е ѕѡ́лъ. |
|
27
|
27
|
| My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. | Чре́во моѐ воскипѣ̀ и҆ не оу҆молчи́тъ: предвари́ша мѧ̀ дні́е нищеты̀. |
|
28
|
28
|
| I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. | Стенѧ̀ ходи́хъ без̾ ѡ҆бꙋзда́нїѧ, стоѧ́хъ же въ собо́рѣ вопїѧ̀. |
|
29
|
29
|
| I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. | Бра́тъ бы́хъ сі́ринамъ, дрꙋ́гъ же пти́чїй. |
|
30
|
30
|
| And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. | Ко́жа же моѧ̀ помрачи́сѧ вельмѝ, и҆ кѡ́сти моѧ̑ сгорѣ́ша ѿ зно́ѧ. |
|
31
|
31
|
| My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping. | Ѡ҆брати́шасѧ же въ пла́чь гꙋ́сли моѧ̑, пѣ́снь же моѧ̀ въ рыда́нїе мнѣ̀. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.