|
Chapter 3
|
Глава́ г҃
|
|
1
|
1
|
| After this Job opened his mouth, and cursed his day, | Посе́мъ ѿве́рзе і҆́ѡвъ оу҆ста̀ своѧ̑ и҆ проклѧ̀ де́нь сво́й, |
|
2
|
2
|
| saying, | глаго́лѧ: |
|
3
|
3
|
| Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child! | да поги́бнетъ де́нь, въ ѻ҆́ньже роди́хсѧ, и҆ но́щь ѻ҆́наѧ, въ ню́же рѣ́ша: сѐ, мꙋ́жескъ по́лъ: |
|
4
|
4
|
| Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it. | та̀ но́щь бꙋ́ди тма̀, и҆ да не взы́щетъ є҆ѧ̀ гдⷭ҇ь свы́ше, нижѐ да прїи́детъ на ню̀ свѣ́тъ, |
|
5
|
5
|
| But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it; | и҆ да прїи́метъ ю҆̀ тма̀ и҆ сѣ́нь сме́ртнаѧ, да прїи́детъ на ню̀ сꙋмра́къ: про́клѧтъ бꙋ́ди де́нь то́й |
|
6
|
6
|
| let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months. | и҆ но́щь ѻ҆́наѧ: да пости́гнетъ ю҆̀ тма̀, да не бꙋ́детъ во дне́хъ лѣ́та, нижѐ да вчи́слитсѧ во дне́хъ мцⷭ҇ей: |
|
7
|
7
|
| But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy. | но но́щь ѻ҆́наѧ да бꙋ́детъ болѣ́знь, и҆ да не прїи́детъ на ню̀ весе́лїе и҆ ра́дость, |
|
8
|
8
|
| But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale. | но да проклене́тъ ю҆̀ проклина́ѧй то́й де́нь, и҆́же и҆́мать ѡ҆долѣ́ти вели́каго ки́та: |
|
9
|
9
|
| Let the stars of that night be darkened; let it remain dark, and not come into light; and let it not see the morning star arise: | да поме́ркнꙋтъ ѕвѣ́зды тоѧ̀ но́щи, да ѡ҆жида́етъ и҆ на свѣ́тъ да не прїи́детъ, и҆ да не ви́дитъ денни́цы возсїѧва́ющїѧ, |
|
10
|
10
|
| because it shut not up the gates of my mother's womb, for so it would have removed sorrow from my eyes. | ꙗ҆́кѡ не затворѝ вра́тъ чре́ва ма́тере моеѧ̀: ѿѧ́ла бо бы̀ болѣ́знь ѿ ѻ҆́чїю моє́ю: |
|
11
|
11
|
| For why died I not in the belly? and why did I not come forth from the womb and die immediately? | почто́ бо во оу҆тро́бѣ не оу҆мро́хъ; и҆з̾ чре́ва же и҆зше́дъ, и҆ а҆́бїе не погибо́хъ; |
|
12
|
12
|
| And why did the knees support me? and why did I suck the breasts? | почто́ же мѧ̀ прїѧ́ша на кѡлѣ́на; почто́ же сса́хъ сосца̑; |
|
13
|
13
|
| Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest, | нн҃ѣ оу҆́бѡ оу҆снꙋ́въ оу҆молча́лъ бы́хъ, оу҆снꙋ́въ же почи́лъ бы́хъ |
|
14
|
14
|
| with kings and councillors of the earth, who gloried in their swords; | со царьмѝ и҆ совѣ̑тники землѝ, и҆̀же хвалѧ́хꙋсѧ ѻ҆рꙋ̑жїи, |
|
15
|
15
|
| or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver: | и҆лѝ со кнѧ̑зи, и҆̀мже мно́гѡ зла́та, и҆̀же напо́лниша до́мы своѧ̑ сребра̀, |
|
16
|
16
|
| or I should have been as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light. | и҆лѝ ꙗ҆́коже и҆́звергъ и҆зла́зѧй и҆з̾ ложе́снъ ма́тернихъ, и҆лѝ ꙗ҆́коже младе́нцы, и҆̀же не ви́дѣша свѣ́та: |
|
17
|
17
|
| There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest. | та́мѡ нечести́вїи оу҆толи́ша ꙗ҆́рость гнѣ́ва, та́мѡ почи́ша претрꙋжде́ннїи тѣ́ломъ, |
|
18
|
18
|
| And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice. | вкꙋ́пѣ же въ вѣ́цѣ се́мъ бы́вшїи не слы́шатъ гла́са собира́ющагѡ да́нь: |
|
19
|
19
|
| The small and great are there, and the servant that feared his lord. | ма́лъ и҆ вели́къ та́мѡ є҆́сть, и҆ ра́бъ не боѧ́йсѧ господи́на своегѡ̀: |
|
20
|
20
|
| For why is light given to those who are in bitterness, and life to the souls which are in griefs? | почто́ бо да́нъ є҆́сть сꙋ́щымъ въ го́рести свѣ́тъ и҆ сꙋ́щымъ въ болѣ́знехъ дꙋша́мъ живо́тъ, |
|
21
|
21
|
| who desire death, and obtain it not, digging for it as for treasures; | и҆̀же жела́ютъ сме́рти и҆ не полꙋча́ютъ, и҆́щꙋще ꙗ҆́коже сокро́вища, |
|
22
|
22
|
| and would be very joyful if they should gain it? | ѡ҆бра́довани же быва́ютъ, а҆́ще оу҆лꙋча́тъ (сме́рть); |
|
23
|
23
|
| Death is rest to such a man, for God has hedged him in. | сме́рть бо мꙋ́жꙋ поко́й, є҆гѡ́же пꙋ́ть сокрове́нъ є҆́сть, затвори́ бо бг҃ъ ѡ҆́крестъ є҆гѡ̀: |
|
24
|
24
|
| For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror. | пре́жде бо бра́шенъ мои́хъ воздыха́нїе мѝ прихо́дитъ, слезю́ же а҆́зъ ѡ҆держи́мь стра́хомъ, |
|
25
|
25
|
| For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me. | стра́хъ бо, є҆гѡ́же оу҆жаса́хсѧ, прїи́де мѝ, и҆ є҆гѡ́же боѧ́хсѧ, срѣ́те мѧ̀: |
|
26
|
26
|
| I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me. | ни оу҆мири́хсѧ, нижѐ оу҆молча́хъ, нижѐ почи́хъ, и҆ на́йде мѝ гнѣ́въ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.