|
Chapter 14
|
Глава́ д҃і
|
|
1
|
1
|
| For a mortal born of a woman is short-lived, and full of wrath. | Человѣ́къ бо рожде́нъ ѿ жены̀ малолѣ́тенъ и҆ и҆спо́лнь гнѣ́ва: |
|
2
|
2
|
| Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue. | и҆лѝ ꙗ҆́коже цвѣ́тъ процвѣты́й ѿпадѐ, ѿбѣже́ же ꙗ҆́кѡ сѣ́нь, и҆ не постои́тъ. |
|
3
|
3
|
| Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee? | Не и҆ ѡ҆ се́мъ ли сло́во сотвори́лъ є҆сѝ, и҆ семꙋ̀ сотвори́лъ є҆сѝ вни́ти на сꙋ́дъ пред̾ тѧ̀; |
|
4
|
4
|
| For who shall be pure from uncleanness? not even one; | Кто́ бо чи́стъ бꙋ́детъ ѿ скве́рны; никто́же, |
|
5
|
5
|
| if even his life should be but one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed him for a time, and he shall by no means exceed it. | а҆́ще и҆ є҆ди́нъ де́нь житїѐ є҆гѡ̀ на землѝ: и҆зочте́ни же мцⷭ҇ы є҆гѡ̀ ѿ тебє̀, на вре́мѧ положи́лъ є҆сѝ, и҆ не престꙋ́питъ. |
|
6
|
6
|
| Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, though as a hireling. | Ѿстꙋпѝ ѿ негѡ̀, да оу҆мо́лкнетъ и҆ и҆збере́тъ житїѐ ꙗ҆́коже нае́мникъ. |
|
7
|
7
|
| For there is hope for a tree, even if it should be cut down, that it shall blossom again, and its branch shall not fail. | Є҆́сть бо дре́вꙋ наде́жда: а҆́ще бо посѣ́чено бꙋ́детъ, па́ки процвѣте́тъ, и҆ лѣ́торасль є҆гѡ̀ не ѡ҆скꙋдѣ́етъ: |
|
8
|
8
|
| For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock; | а҆́ще бо состарѣ́етсѧ въ землѝ ко́рень є҆гѡ̀, на ка́мени же сконча́етсѧ стебло̀ є҆гѡ̀, |
|
9
|
9
|
| it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted. | ѿ вонѝ воды̀ процвѣте́тъ, сотвори́тъ же жа́твꙋ, ꙗ҆́коже новосажде́нное. |
|
10
|
10
|
| But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more. | Мꙋ́жъ же оу҆ме́рый ѿи́де, па́дъ же человѣ́къ, ктомꙋ̀ нѣ́сть. |
|
11
|
11
|
| For the sea wastes in length of time, and a river fails and is dried up. | Вре́менемъ бо ѡ҆скꙋдѣва́етъ мо́ре, рѣка́ же ѡ҆пꙋстѣ́вши и҆́зсше: |
|
12
|
12
|
| And man that has lain down in death shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep. | человѣ́къ же оу҆снꙋ́въ не воста́нетъ, до́ндеже не бꙋ́детъ не́бо сошве́но, и҆ не возбꙋдѧ́тсѧ ѿ сна̀ своегѡ̀. |
|
13
|
13
|
| For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! | Оу҆́ бѡ, ѽ, дабы̀ во а҆́дѣ мѧ̀ сохрани́лъ є҆сѝ, скры́лъ же мѧ́ бы є҆сѝ, до́ндеже преста́нетъ гнѣ́въ тво́й, и҆ вчини́ши мѝ вре́мѧ, въ не́же па́мѧть сотвори́ши мѝ. |
|
14
|
14
|
| For if a man should die, shall he live again, having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again? | А҆́ще бо оу҆́мретъ человѣ́къ, жи́въ бꙋ́детъ: сконча́въ дни̑ житїѧ̀ своегѡ̀, потерплю̀, до́ндеже па́ки бꙋ́дꙋ. |
|
15
|
15
|
| Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands. | Посе́мъ воззове́ши, а҆́зъ же послꙋ́шаю тѧ̀: дѣ́лъ же рꙋкꙋ̀ твоє́ю не ѿвраща́йсѧ: |
|
16
|
16
|
| But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee? | и҆зчи́слилъ же є҆сѝ начина̑нїѧ моѧ̑, и҆ ничто́же тѧ̀ мимои́детъ ѿ грѣ̑хъ мои́хъ: |
|
17
|
17
|
| And thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares. | запечатлѣ́лъ же мѝ є҆сѝ беззакѡ́нїѧ въ мѣшцѣ̀, назна́меналъ же є҆сѝ, а҆́ще что̀ нево́лею престꙋпи́хъ. |
|
18
|
18
|
| And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place. | Ѻ҆ба́че и҆ гора̀ па́дающи распаде́тсѧ, и҆ ка́мень ѡ҆бетша́етъ ѿ мѣ́ста своегѡ̀: |
|
19
|
19
|
| The waters wear the stones, and waters falling headlong overflow a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man. | ка́менїе ѡ҆гла́диша во́ды, и҆ потопи́ша во́ды взна́къ хо́лмы земны̑ѧ, и҆ ѡ҆жида́нїе человѣ́ческо погꙋби́лъ є҆сѝ. |
|
20
|
20
|
| Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away; | Ѿри́нꙋлъ є҆сѝ є҆го̀ до конца̀, и҆ ѿи́де: и҆змѣни́лъ є҆сѝ є҆мꙋ̀ лицѐ и҆ и҆спꙋсти́лъ є҆сѝ. |
|
21
|
21
|
| and though his children be multiplied, he knows it not; and if they be few, he is not aware. | Мнѡ́гимъ же бы́вшымъ сынѡ́мъ є҆гѡ̀, не вѣ́сть: а҆́ще же и҆ ма́лѡ и҆́хъ бꙋ́детъ, не зна́етъ: |
|
22
|
22
|
| But his flesh is in pain, and his soul mourns. | но плѡ́ти є҆гѡ̀ болѣ́ша, дꙋша́ же є҆гѡ̀ ѡ҆ себѣ̀ сѣ́това. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.