Глава 11
|
Главa №i
|
1
|
1
|
І бачив я сон, і ось, піднявся з моря орел, у якого було дванадцять крил пернатих і три голови. | И# ви1дэхъ с0нъ, и3 сE, восхождaше t м0рz nрeлъ, є3мyже бsху дванaдесzть кри1лъ пернaтыхъ и3 главы6 три2. |
2
|
2
|
І бачив я: ось, він розпростирав крила свої над усією землею, й усі вітри небесні дули на нього і збиралися хмари. | И# ви1дэхъ, и3 сE, простирaше крилB свои2 по всeй земли2, и3 вси2 вётри небeсніи надыхaху въ него2 и3 собирaхусz. |
3
|
3
|
І бачив я, що з пір’я його виходили інші малі пера і з тих виходили ще менші і короткі. | И# ви1дэхъ, и3 t пeріz є3гw2 раждaхусz сопроти6внаz пє1ріz, и3 т†z творsхусz въ пeрійцахъ др0бныхъ и3 мaлыхъ: |
4
|
4
|
Голови його спочивали, і середня голова була більша за інші голови, але також спочивала з ними. | и4бо главы6 є3гw2 бsху покHйны, и3 срeднzz главA бЁ б0лши и3нёхъ глaвъ, но тA пок0zшесz съ ни1ми. |
5
|
5
|
І бачив я: ось орел літав на крилах своїх і царював над землею і над усіма жителями її. | И# ви1дэхъ, и3 сE, nрeлъ летsще кри1лами свои1ми и3 воцари1сz на земли2 и3 над8 живyщими на нeй. |
6
|
6
|
І бачив я, що все піднебесне було покірне йому, і ніхто не чинив спротиву йому, жодна з тварин, що існують на землі. | И# ви1дэхъ, ћкw повиновє1на бsху є3мY вс‰ поднебє1снаz, и3 никт0же є3мY противлsшесz ни є3ди1нъ t твaри, ћже є4сть на земли2. |
7
|
7
|
І ось, орел став на пазурі свої і випустив голос до пір’я свого і сказав: | И# ви1дэхъ, и3 сE, востA nрeлъ на нHгти сво‰ и3 и3спусти2 глaсъ пeріємъ свои6мъ, глаг0лz: |
8
|
8
|
не пильнуйте всі разом; спіть кожне на своєму місці, і пильнуйте по черзі, | не бди1те вси2 вкyпэ, спи1те є3ди1нъ кjйждо въ мёстэ своeмъ и3 по врeмени бди1те, |
9
|
9
|
а голови нехай зберігаються на останній час. | главы6 же на послёдокъ да сохранsтсz. |
10
|
10
|
Бачив я, що голос його виходив не з голів його, але зсередини тіла його. | И# ви1дэхъ, и3 сE, глaсъ не и3схождaше t глaвъ є3гw2, но t среды2 тёла є3гw2. |
11
|
11
|
Я порахував малі пера його; їх було вісім. | И# и3счи1слихъ проти6внаz пє1ріz є3гw2, и3 сE, си1хъ бsше џсмь. |
12
|
12
|
І ось, із правого боку піднялося одне перо і зацарювало над усією землею, | И# ви1дэхъ, и3 сE, њ деснyю странY востA є3ди1но перо2 и3 воцари1сz над8 всeю землeю. |
13
|
13
|
і коли зацарювало, прийшов кінець його, і не видно стало місця його; потім піднялося інше перо і царювало; це володарювало довгий час. | И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, пріи1де є3мY конeцъ, и3 не kви1сz мёсто є3гw2, и3 и4но востA и3 цaрствоваше: т0е мн0го держA врeмz. |
14
|
14
|
Коли воно царювало і наблизився кінець його, щоб воно так само зникло, як і перше, | И# бhсть, є3гдA цaрствоваше, и3 грzдsше конeцъ є3гw2, да не kви1тсz ћкоже прeжднее, |
15
|
15
|
і ось, чутно було голос, що говорить йому: | и3 сE, глaсъ и3спущeнъ бhсть томY, глаг0лz: |
16
|
16
|
слухай ти, яке стільки часу володіло землею! ось що я сповіщаю тобі, перш ніж почнеш зникати: | слhши ты2, є4же толи1ко врeмz держaло є3си2 зeмлю, сі‰ возвэщaю тебЁ, прeжде нeже начнeши не kвлsтисz: |
17
|
17
|
ніхто після тебе не буде володарювати стільки часу, як ти, і навіть половини того. | никт0же послэди2 тебє2 њдержи1тъ врeмz твоE, но ни п0лъ є3гw2. |
18
|
18
|
І піднялося третє перо і володарювало, як і попередні, але зникло і воно. | И# воздви1жесz трeтіе и3 њдержA начaлство, ћкоже и3 прє1жднzz, и3 не kви1сz и3 т0е. |
19
|
19
|
Так було і з усіма іншими: вони володарювали і потім зникали назавжди. | И# тaкw случaшесz всBмъ и3ны6мъ, коемyждо њс0бно начaлство содержaти и3 пaки никогдA kви1тисz. |
20
|
20
|
Я бачив, що за часом із правого боку піднімалися наступні пера, щоб і їм мати начальство, і деякі з них начальствували, але негайно зникали; | И# ви1дэхъ, и3 сE, во врeмz послёдствующее пeріе воздвизaхусz њ деснyю странY, да њдержaтъ и3 тjи начaлство, и3 t тёхъ бhша, и5же содержaху, но nбaче ѓбіе не kвлsхусz: |
21
|
21
|
деякі ж з них піднімалися, але не одержували начальства. | и4бо и3 нёцыи t ни1хъ воздвизaхусz, но не содержaху начaлства. |
22
|
22
|
Після цього не являлися більше дванадцять пер, ні два малих пера; | И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, не kви1шасz дванaдесzть пeрій и3 двA пє1рійца. |
23
|
23
|
і не залишилося у тілі орла нічого, крім двох голів, які спочивали, і шести малих пер. | И# ничт0же бsше њстaло въ тёлэ џрли, т0кмw двЁ главы6 пок0zщыzсz и3 шeсть пeрійцъ. |
24
|
24
|
Я бачив, і ось, із шести малих пер відокремилися два і залишилися під головою, яка була з правого боку, а чотири залишалися на своєму місці. | И# ви1дэхъ, и3 сE, шести1мъ пeрійцамъ раздэлє1на сyть двA и3 пребhста под8 глав0ю, ћже є4сть на деснёй странЁ, и4бо четhри пребhша въ мёстэ своeмъ. |
25
|
25
|
Потім підкрильні пера намагалися піднятися і начальствувати; | И# ви1дэхъ, и3 сE, подкри6ліz мhшлzху себE воздви1гнути и3 њдержaти начaлство. |
26
|
26
|
і ось, одне піднялося, але негайно зникло; | И# ви1дэхъ, и3 сE, є3ди1но воздви1жено є4сть, но ѓбіе не kви1сz, |
27
|
27
|
а наступні зникали ще швидше, ніж попередні. | и3 втор†z скорёе, нeже прє1жнzz, не kви1шасz. |
28
|
28
|
І бачив я: ось, два пера, які залишилися, намагалися також царювати. | И# ви1дэхъ, и3 сE, двA, ±же њстaстасz въ себЁ сaми, помышлsста и3 т†z цaрствовати. |
29
|
29
|
Коли вони намагалися, одна з голів, що спочивали, яка була середньою, пробудилася, і вона була більшою за інші дві голови. | И# въ т0мъ є3гдA помышлsста, и3 сE, є3ди1на t пок0zщихсz глaвъ, ћже бsше срeднzz, возбуждaшесz: сіs бо бsше t двY глав{ б0лшаz. |
30
|
30
|
І бачив я, що дві інші голови з’єдналися з нею. | И# ви1дэхъ, ћкw соединє1ны сyть двЁ главы6 съ соб0ю, |
31
|
31
|
І ця голова, повернувшись з тими, які були з’єднані з нею, пожерла два підкрильних пера, які намагалися царювати. | и3 сE, њбращeна є4сть главA съ тёми, ±же съ нeю бsху, и3 снэдE двA подкрыл‰та, ±же помышлsста цaрствовати. |
32
|
32
|
Ця голова настрашила всю землю і володарювала над жителями землі з великим гнобленням, і утримувала владу на земній кулі більше всіх крил, які були. | Сіs же главA ўстраши2 всю2 зeмлю и3 њбладaше на нeй тёми, и5же њбитaютъ на земли2, съ трyдностію мн0гою, и3 влaсть њбдержA над8 крyгомъ земнhмъ пaче всёхъ кри1лъ, ±же бhша. |
33
|
33
|
Після того я бачив, що і середня голова несподівано зникла, як і крила; | И# ви1дэхъ по си1хъ, и3 сE, срeднzz главA внезaпу не kви1сz, и3 сіS ћкоже крилB. |
34
|
34
|
залишалися дві голови, які подібним чином царювали на землі і над її жителями. | Њстaстэсz же двЁ главы6, ±же и3 тЁ тaкожде цaрствовастэ на земли2 и3 над8 њбитaющими на нeй. |
35
|
35
|
І ось, голова з правого боку пожерла ту, яка була з лівого. | И# ви1дэхъ. и3 сE, пожрE главA, сyщаz њ деснyю странY, џную, ћже њ шyюю. |
36
|
36
|
І чув я голос, який говорить мені: дивися перед собою, і розмірковуй про те, що бачиш. | И# слhшахъ глaсъ глаг0лющь ми2: зри2 проти1ву тебє2 и3 разсмотрsй є4же ви1диши. |
37
|
37
|
І бачив я: ось, ніби лев, який вибіг з лісу і рикає, випустив людський голос до орла і сказав: | И# ви1дэхъ, и3 сE, ћкоже лeвъ разгнёванъ t лёса рыкaющь, и3 ви1дэхъ, ћкw и3спускaше глaсъ человёческіи ко nрлY, и3 речE глаг0лz: |
38
|
38
|
слухай, що я буду говорити тобі і що скаже тобі Всевишній: | слhши ты2, и3 возглаг0лю тебЁ, и3 речeтъ вhшній тебЁ: |
39
|
39
|
чи не ти той, що залишився з числа чотирьох тварин, яких Я поставив царювати у віці Моєму, щоб через них прийшов кінець часів тих? | не тh ли є3си2, и4же њстaлсz t четhрехъ жив0тныхъ, ±же сотвори1хъ цaрствовати въ вёцэ моeмъ, и3 да чрез8 ни1хъ пріи1детъ конeцъ вёка и4хъ; |
40
|
40
|
І четверта з них прийшла, перемогла всіх тварин, які були раніше, і тримала вік у великому трепеті і всю вселенну у лютому гнобленні, і з найтяжчим утиском підвладних, і дуже довгий час жила на землі з підступництвом. | и3 четвeртый грzдhй побэди2 вс‰ живHтнаz, ±же преид0ша, и3 влaстію њдержA вёкъ со трeпетомъ мн0гимъ и3 всю2 вселенную съ трyдностію лю1тою, и3 њбитaше толи1кw времeнъ на крyзэ земнёмъ съ лeстію: |
41
|
41
|
Ти судив землю не за правдою; | и3 суди1лъ є3си2 зeмлю не со и4стиною, |
42
|
42
|
ти утискував лагідних, кривдив миролюбних, любив неправдомовців, розоряв житла тих, які приносили користь, і руйнував стіни тих, які не робили тобі шкоди. | сокруши1лъ бо є3си2 кр0ткихъ и3 повреди1лъ є3си2 миролюби1выхъ, и3 возлюби1лъ л0жныхъ, и3 разори1лъ є3си2 жили6ща и4хъ, и5же пл0дъ творsху, и3 смири1лъ є3си2 стёны и4хъ, и5же тебE не повреди1ша: |
43
|
43
|
І зійшла до Всевишнього образа твоя, і гординя твоя — до Кріпкого. | и3 взhде ўкорeніе твоE къ вhшнему и3 гордhнz твоS ко крёпкому, |
44
|
44
|
І споглянув Всевишній на часи гордині, і ось, вони закінчилися, і виповнилася міра злодійств її. | и3 ўзрЁ вhшній гHрдаz временA, и3 сE, сконч†на сyть, и3 беззакHніz є3гw2 и3сп0лнишасz: |
45
|
45
|
Тому зникни ти, орле, зі страшними крилами твоїми, з мерзотними перами твоїми, зі злими головами твоїми, з жорстокими пазурами твоїми і з усім негідним тілом твоїм, | сегw2 рaди не kвлsйсz ты2, џрле, и3 крилB твои2 грHзныz и3 пє1рійца тво‰ стропти6ваz, и3 главы6 тво‰ лук†выz, и3 нHгти твои2 ѕлёйшіи, и3 всE тёло твоE сyетное, |
46
|
46
|
щоб відпочила вся земля і звільнилася від твого насильства, і надіялася на суд і милосердя свого Творця. | ћкw да прохлади1тсz всS землS и3 њбрати1тсz своб0дна t твоеS си1лы, и3 ўповaетъ на сyдъ и3 млcрдіе тогw2, и4же сотвори2 ю5. |