|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, святим і вірним у Христі Ісусі, які перебувають в Ефесі: | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: |
|
2
|
2
|
| благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який благословив нас у Христі всяким духовним благословенням у небесах, | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ: |
|
4
|
4
|
| бо Він обрав нас у Ньому раніше створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Hим у любові, | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love: |
|
5
|
5
|
| наперед призначивши усиновити нас Собі через Ісуса Христа, за благоволінням Своєї волі, | having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
|
6
|
6
|
| на похвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленому, | to the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the Beloved: |
|
7
|
7
|
| в Якому ми маємо відкуплення Кров’ю Його, прощення гріхів через багатство благодаті Його, | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, |
|
8
|
8
|
| яку Він щедро дарував нам у всякій премудрості і розумінні, | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, |
|
9
|
9
|
| відкривши нам таїну волі Своєї, за Своїм благоволінням, яке Він раніш поклав у Hьому, | making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him |
|
10
|
10
|
| в установлення повноти часів, щоб усе небесне і земне з’єднати під главою Христом. | unto a dispensation of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say, |
|
11
|
11
|
| У Hьому ми і стали спадкоємцями, бувши для того наперед призначеними за визначенням Того, Хто все творить за радою волі Своєї, | in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will; |
|
12
|
12
|
| щоб бути нам, які раніш уповали на Христа, на похвалу слави Його. | to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: |
|
13
|
13
|
| У Hьому і ви, почувши слово істини, благовістя вашого спасіння, та увірувавши в Hього, були відзначені обіцяним Святим Духом, | in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
|
14
|
14
|
| Який є запорукою спадщини нашої для відкуплення надбання Його, на похвалу слави Його. | who is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory. |
|
15
|
15
|
| Тому і я, почувши про вашу віру в Христа Ісуса і про любов до всіх святих, | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints, |
|
16
|
16
|
| безперестанно дякую за вас Богові, згадуючи вас у молитвах моїх, | cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
|
17
|
17
|
| щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрості й одкровення для пізнання Його | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; |
|
18
|
18
|
| і просвітив очі серця вашого, щоб ви зрозуміли, в чому полягає надія на Його покликання‚ і яке багатство славної спадщини Його для святих, | having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
|
19
|
19
|
| і яка безмірна велич могутности Його в нас, що вірують за діянням превеликої сили Його, | and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might |
|
20
|
20
|
| якою Він діяв у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, | which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and he made him to sit at his right hand in the heavenly places, |
|
21
|
21
|
| вище від усякого начальства‚ і влади, і сили, і панування, і всякого імені, названого не тільки в цьому віці, але і в майбутньому, | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
|
22
|
22
|
| і все підкорив під ноги Йому, і поставив Його вище за все, главою Церкви, | and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church, |
|
23
|
23
|
| яка є тіло Його, повнота Того, Хто наповнює все у всьому. | which is his body, the fullness of him that filleth all in all. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.