|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо цього вимагає справедливість. | Children, obey your parents in the Lord: for this is right. |
|
2
|
2
|
| «Шануй батька твого і матір» — це перша заповідь з обітницею: | Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), |
|
3
|
3
|
| «щоб тобі було добре і щоб був ти довголітнім на землi». | that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. |
|
4
|
4
|
| І ви, батьки, не роздратовуйте дітей ваших, а виховуйте їх у вченні і наставлянні Господньому. | And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord. |
|
5
|
5
|
| Раби, слухайтеся господарів своїх у плоті зі страхом і трепетом, у простоті серця вашого, як Христа, | Servants, be obedient unto them that are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as unto Christ; |
|
6
|
6
|
| не з показною тільки прислужливістю, як чоловікоугодники, а як раби Христові, виконуючи волю Божу від душі. | not in the way of eye-service, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; |
|
7
|
7
|
| Служіть щиро, як Господу, а не як людям, | with good will doing service, as unto the Lord, and not unto men: |
|
8
|
8
|
| знаючи, що кожен одержить від Господа в міру добра, яке він зробив, чи раб, чи вільний. | knowing that whatsoever good thing each one doeth, the same shall he receive again from the Lord, whether he be bond or free. |
|
9
|
9
|
| І ви, господарі, поводьтеся з ними так само, стримуючи суворість, знаючи, що і над вами самими і над ними є на небесах Господь, у Якого немає упереджености. | And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that the Master of you yourselves also is in heaven, and there is no respect of persons with him. |
|
10
|
10
|
| Hарешті, браття мої, зміцнюйтесь Господом і могутністю сили Його. | Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the strength of his might. |
|
11
|
11
|
| Одягніться в повну зброю Божу, щоб вам можна було стати проти хитрощів диявольських, | Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil. |
|
12
|
12
|
| бо наша боротьба не проти крови і плоті, а проти начальства, проти влади, проти світоправителів темряви віку цього, проти духів злоби піднебесних. | For our wrestling is not against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world rulers of the darkness of this world, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places. |
|
13
|
13
|
| Для цього прийміть повну зброю Божу, щоб ви змогли протистояти в день злий і, все подолавши, вистояти. | Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. |
|
14
|
14
|
| Отже, станьте, підперезавши стегна ваші істиною‚ і зодягнувшись у броню праведности, | Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, |
|
15
|
15
|
| і взувши ноги в готовність благовістити мир; | and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; |
|
16
|
16
|
| а понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі розпечені стріли лукавого; | above all, taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. |
|
17
|
17
|
| і шолом спасіння візьміть, і меч духовний, що є Слово Боже. | And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: |
|
18
|
18
|
| Усякою молитвою і благанням моліться у будь-який час духом, і дбайте про це саме з повною постійністю і благанням за всіх святих | with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching unto this very thing in all perseverance and supplication for all the saints, |
|
19
|
19
|
| і за мене, щоб мені дано було слово устами моїми відкрито з дерзновенням звіщати таїну благовістування, | and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel, |
|
20
|
20
|
| для якого я посол у кайданах, щоб я сміливо проповідував, як мені належить. | for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak. |
|
21
|
21
|
| А щоб і ви знали про мої обставини і діла, про все сповістить вам Тихик, улюблений брат і вірний у Господі служитель, | But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: |
|
22
|
22
|
| якого я і послав до вас для того самого, щоб ви довідалися про нас і щоб він утішив серця ваші. | whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts. |
|
23
|
23
|
| Мир браттям і любов з вірою від Бога і Отця і Господа Ісуса Христа. | Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. |
|
24
|
24
|
| Благодать з усіма, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа. Амінь. | Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.