Глава 10
|
Главa ‹
|
1
|
1
|
Істинно, істинно кажу вам: хто входить в овечий двір не дверима, а десь перелазить, той злодій і розбійник. | Ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ: не входsй двeрьми во дв0ръ џвчій, но прелaзz и4нудэ, т0й тaть є4сть и3 разб0йникъ: |
2
|
2
|
А хто входить у двері, той пастир овець. | ґ входsй двeрьми пaстырь є4сть nвцaмъ: |
3
|
3
|
Йому воротар відчиняє, і вівці голос його чують, він кличе своїх овець на ймення і виводить їх. | семY двeрникъ tверзaетъ, и3 џвцы глaсъ є3гw2 слhшатъ, и3 сво‰ џвцы глашaетъ по и4мени, и3 и3зг0нитъ и5хъ: |
4
|
4
|
І коли виведе своїх овець, йде поперед них, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос. | и3 є3гдA сво‰ џвцы и3жденeтъ, пред8 ни1ми х0дитъ: и3 џвцы по нeмъ и4дутъ, ћкw вёдzтъ глaсъ є3гw2: |
5
|
5
|
За чужим же не йдуть, а тікають від нього, бо не знають чужого голосу. | по чуждeмъ же не и4дутъ, но бэжaтъ t негw2, ћкw не знaютъ чуждaгw глaса. |
6
|
6
|
Цю притчу сказав їм Ісус; але вони не зрозуміли, про що Він говорив їм. | Сію2 при1тчу речE и5мъ ї}съ: nни1 же не разумёша, что2 бsше, ћже гlаше и5мъ. |
7
|
7
|
Отже, знову сказав їм Ісус: істинно, істинно кажу вам, що Я двері вівцям. | Речe же пaки и5мъ ї}съ: ґми1нь, ґми1нь гlю вaмъ, ћкw ѓзъ є4смь двeрь nвцaмъ. |
8
|
8
|
Всі, скільки їх приходило переді Мною, є злодії й розбійники; але вівці не послухали їх. | Вси2, є3ли1кw (и4хъ) пріи1де прeжде менє2, тaтіе сyть и3 разб0йницы: но не послyшаша и4хъ џвцы. |
9
|
9
|
Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде. | (За? lѕ7.) Ѓзъ є4смь двeрь: мн0ю ѓще кто2 вни1детъ, сп7сeтсz: и3 вни1детъ и3 и3зhдетъ, и3 пaжить њбрsщетъ. |
10
|
10
|
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити й погубити. Я прийшов для того, щоб мали життя, і надто мали. | Тaть не прих0дитъ, рaзвэ да ўкрaдетъ и3 ўбіeтъ и3 погуби1тъ: ѓзъ пріид0хъ, да жив0тъ и4мутъ и3 ли1шше и4мутъ. |
11
|
11
|
Я Пастир Добрий: пастир добрий душу свою покладає за овець. | Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: пaстырь д0брый дyшу свою2 полагaетъ за џвцы: |
12
|
12
|
А наймит, не пастир, якому вівці не свої, побачивши, що йде вовк, кидає овець і тікає, а вовк хапає і розганяє овець. | ґ наeмникъ, и4же нёсть пaстырь, є3мyже не сyть џвцы сво‰, ви1дитъ в0лка грzдyща, и3 њставлsетъ џвцы, и3 бёгаетъ: и3 в0лкъ расхи1титъ и5хъ, и3 распyдитъ џвцы: |
13
|
13
|
А наймит тікає, бо він наймит, і не турбується про овець. | ґ наeмникъ бэжи1тъ, ћкw наeмникъ є4сть, и3 неради1тъ њ nвцaхъ. |
14
|
14
|
Я ж Пастир Добрий; і знаю Моїх, і знають Мене Мої. | Ѓзъ є4смь пaстырь д0брый: и3 знaю мо‰, и3 знaютъ мS мо‰: |
15
|
15
|
Як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця; і душу Мою покладаю за овець. | ћкоже знaетъ мS nц7ъ, и3 ѓзъ знaю nц7A: и3 дyшу мою2 полагaю за џвцы. |
16
|
16
|
Й інших овець маю, які не з цього двору, і тих Мені треба привести; і голос Мій почують, і буде одне стадо і один Пастир. | И# и4ны џвцы и4мамъ, ±же не сyть t дворA сегw2: и3 ты6z ми2 подобaетъ привести2, и3 глaсъ м0й ўслhшатъ: и3 бyдетъ є3ди1но стaдо и3 є3ди1нъ пaстырь. |
17
|
17
|
Тому любить Мене Отець, що Я душу Мою віддаю, щоб знову прийняти її. | (За? lз7.) Сегw2 рaди мS nц7ъ лю1битъ, ћкw ѓзъ дш7у мою2 полагaю, да пaки пріимY ю5: |
18
|
18
|
Ніхто не відбирає її від Мене, але Я Сам віддаю її. Маю владу віддати її і владу маю знову прийняти її. Цю заповідь Я прийняв від Отця Мого. | никт0же в0зметъ ю5 t менє2, но ѓзъ полагaю ю5 њ себЁ: w4бласть и4мамъ положи1ти ю5, и3 w4бласть и4мамъ пaки пріsти ю5. Сію2 зaповэдь пріsхъ t nц7A моегw2. |
19
|
19
|
Через ці слова знову виникла суперечка між юдеями. | Рaспрz же пaки бhсть во їудeехъ за словесA сі‰. |
20
|
20
|
Багато з них говорили: Він біса має і безумствує; чому ж слухаєте Його? | Глаг0лаху же мн0зи t ни1хъ: бёса и4мать и3 неи1стовъ є4сть: что2 є3гw2 послyшаете; |
21
|
21
|
Інші говорили: це слова не біснуватого; хіба може біс відкривати очі сліпим? | И#нjи глаг0лаху: сіи2 гlгHли не сyть бэснyющагwсz: є3дA м0жетъ бёсъ слэпы6мъ џчи tвeрсти; |
22
|
22
|
Було тоді в Єрусалимі свято оновлення, і стояла зима. | (За?.) Бhша же (тогдA) њбновлє1ніz во їеrли1мэхъ, и3 зимA бЁ. |
23
|
23
|
Ісус ходив у храмі, у притворі Соломоновім. | И# хождaше ї}съ въ цeркви, въ притв0рэ соломHни. |
24
|
24
|
Тут юдеї обступили Його і говорили Йому: чи довго триматимеш душі наші у невіданні? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо. | Њбыд0ша же є3го2 їудeє, и3 глаг0лаху є3мY: док0лэ дyшы нaшz взeмлеши, ѓще ты2 є3си2 хrт0съ, рцы2 нaмъ не њбинyzсz. |
25
|
25
|
Ісус відповів їм: Я сказав вам, і не вірите; діла, які Я творю в ім’я Отця Мого, свідчать про Мене. | TвэщA и5мъ ї}съ: рёхъ вaмъ, и3 не вёруете: дэлA, ±же ѓзъ творю2 њ и4мени nц7A моегw2, т† свидётелствуютъ њ мнЁ: |
26
|
26
|
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець, як Я сказав вам. | но вы2 не вёруете: нёсте бо t nвeцъ мои1хъ, ћкоже рёхъ вaмъ: |
27
|
27
|
Вівці Мої голосу Мого слухаються, і Я знаю їх; і вони йдуть за Мною. | (За? l}.) џвцы мо‰ глaса моегw2 слyшаютъ, и3 ѓзъ знaю и4хъ, и3 по мнЁ грzдyтъ: |
28
|
28
|
І Я дам їм життя вічне, і не загинуть повік; і ніхто не викраде їх з руки Моєї. | и3 ѓзъ жив0тъ вёчный дaмъ и5мъ, и3 не поги1бнутъ во вёки, и3 не восхи1титъ и4хъ никт0же t руки2 моеS: |
29
|
29
|
Отець Мій, Який дав Мені їх, більший за всіх, і ніхто не може викрасти їх з руки Отця Мого. | nц7ъ м0й, и4же дадE мнЁ, б0лій всёхъ є4сть: и3 никт0же м0жетъ восхи1тити и5хъ t руки2 nц7A моегw2: |
30
|
30
|
Я і Отець — єдине. | ѓзъ и3 nц7ъ є3ди1но є3смA. |
31
|
31
|
Тут знов юдеї схопили каміння, щоб побити Його. | Взsша же кaменіе пaки їудeє, да побію1тъ є3го2. |
32
|
32
|
Ісус відповів їм: багато добрих діл показав Я вам від Отця Мого; за яке з них хочете побити Мене камінням? | TвэщA и5мъ ї}съ: мнHга дwбрA дэлA kви1хъ вaмъ t nц7A моегw2: за к0е и4хъ дёло кaменіе мeщете на мS; |
33
|
33
|
Юдеї сказали Йому у відповідь: не за добрі діла хочемо побити Тебе камінням, а за богохульство і за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом. | Tвэщaша є3мY їудeє, глаг0люще: њ добрЁ дёлэ кaменіе не мeщемъ на тS, но њ хулЁ, ћкw ты2, чlвёкъ сhй, твори1ши себE бGа. |
34
|
34
|
Ісус відповів їм: чи не написано в законі вашому: Я сказав, що ви боги? | TвэщA и5мъ ї}съ: нёсть ли пи1сано въ зак0нэ вaшемъ: ѓзъ рёхъ: б0зи є3стE; |
35
|
35
|
Якщо назвав богами тих, до кого було слово Боже, і не може порушитись Писання, — | Ѓще џныхъ речE богHвъ, къ ни6мже сл0во б9іе бhсть, и3 не м0жетъ разори1тисz писaніе: |
36
|
36
|
чи Тому, Якого Отець освятив і послав у світ, ви говорите, що богохульствує, бо сказав: Я Син Божий? | є3г0же nц7ъ с™и2 и3 послA въ мjръ, вы2 глаг0лете, ћкw хулY гlеши, занE рёхъ: сн7ъ б9ій є4смь. |
37
|
37
|
Якщо Я не творю діл Отця Мого, не вірте Мені; | Ѓще не творю2 дэлA nц7A моегw2, не и3ми1те ми2 вёры: |
38
|
38
|
а якщо творю, то, коли не вірите Мені, вірте ділам Моїм, щоб пізнати і повірити, що Отець в Мені і Я в Ньому. | ѓще ли творю2, ѓще и3 мнЁ не вёруете, дэлHмъ (мои6мъ) вёруйте: да разумёете и3 вёруете, ћкw во мнЁ nц7ъ, и3 ѓзъ въ нeмъ. |
39
|
39
|
Тоді знову намагалися Його схопити; але Він ухилився від рук їхніх. | И#скaху u5бо пaки ћти є3го2: и3 и3зhде t рyкъ и4хъ, |
40
|
40
|
І пішов знову на той бік Йордану, на те місце, де раніше хрестив Іоан, і залишився там. | и3 и4де пaки на w4нъ п0лъ їoрдaна, на мёсто, и3дёже бЁ їwaннъ прeжде крестS: и3 пребhсть тY. |
41
|
41
|
І багато прийшло до Нього і говорили, що Іоан не створив жодного чуда, але все, що Іоан сказав про Нього, було правдою. | И# мн0зи пріид0ша къ немY, и3 глаг0лаху, ћкw їwaннъ ќбw знaменіz не сотвори2 ни є3ди1нагw: вс‰ же, є3ли6ка речE їwaннъ њ сeмъ, и4стинна бsху. |
42
|
42
|
І багато хто там увірував у Нього. | И# мн0зи вёроваша въ него2 тY. |