|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| У той день було читано з книги Мойсеєвої вголос народу і знайдено написане в ній: аммонитянин і моавитянин не може ввійти в громаду Божу повіки, | In that day they read in the book of Moses in the ears of the people; and it was found written in it, that the Ammonites and Moabites should not enter into the congregation of God for ever; |
|
2
|
2
|
| тому що вони не зустріли синів Ізраїля з хлібом і водою і найняли проти нього Валаама, щоб проклясти його, але Бог наш обернув проклін на благословення. | because they met not the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them: but our God turned the curse into a blessing. |
|
3
|
3
|
| Почувши цей закон, вони відокремили все іноплемінне від Ізраїля. | And it came to pass, when they heard the law, that they were separated, even every alien in Israel. |
|
4
|
4
|
| А раніше того священик Елиашив, приставлений до кімнат при домі Бога нашого, близький родич Товії, | And before this time Eliasib the priest dwelt in the treasury of the house of our God, connected with Tobias; |
|
5
|
5
|
| приготував для нього велику кімнату, в яку раніше клали хлібне приношення, ладан і сосуди, і десятини хліба, вина й оливи, призначені законом для левитів, співців і воротарів, і приношення для священиків. | and he made himself a great treasury, and there they were formerly in the habit of bestowing the offerings, and the frankincense, and the vessels, and the tithe of the corn, and the wine, and the oil, the ordered portion of the Levites, and singers, and porters; and the first-fruits of the priests. |
|
6
|
6
|
| Коли все це відбувалося, я не був у Єрусалимі, тому що в тридцять другому році Вавилонського царя Артаксеркса я ходив до царя, і після декількох днів знову випросився в царя. | But in all this time I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Arthasastha king of Babylon I came to the king, and after a certain time I made my request of the king; |
|
7
|
7
|
| Коли я прийшов у Єрусалим і дізнався про лиху справу, яку зробив Елиашив, приготувавши для Товії кімнату на дворах дому Божого, | and I came to Jerusalem, and I understood the mischief which Eliasib had done in the case of Tobias, in making for him a treasury in the court of the house of God. |
|
8
|
8
|
| тоді мені було дуже неприємно, і я викинув усі домашні речі Товії геть з кімнати | And it appeared very evil to me: so I cast forth all the furniture of the house of Tobias from the treasury. |
|
9
|
9
|
| і сказав, щоб очистили кімнати, і повелів знову внести туди сосуди дому Божого, хлібне приношення і ладан. | And I gave orders, and they purified the treasuries: and I restored thither the vessels of the house of God, and the offerings, and the frankincense. |
|
10
|
10
|
| Ще дізнався, що частки левитам не віддаються, і що левити і співці, які робили свою справу, розбіглися, кожен на своє поле. | And I understood that the portion of the Levites had not been given: and they had fled every one to his field, the Levites and the singers doing the work. |
|
11
|
11
|
| Я зробив за це догану начальникам і сказав: навіщо залишений нами дім Божий? І я зібрав їх і поставив їх на місце їхнє. | And I strove with the commanders, and said, Wherefore has the house of God been abandoned? and I assembled them, and set them in their place. |
|
12
|
12
|
| І всі юдеї стали приносити десятини хліба, вина й оливи в комори. | And all Juda brought a tithe of the wheat and the wine and the oil into the treasuries, |
|
13
|
13
|
| І приставив я до комор Шелемію священика і Садока книжника і Федаію з левитів, і при них Ханана, сина Закхура, сина Матфанії, тому що вони вважалися вірними. І на них покладено роздавати частки братам своїм. | to the charge of Selemia the priest, and Sadoc the scribe, and Phadaea of the Levites: and next to them was Anan the son of Zacchur, son of Matthanias; for they were accounted faithful: it was their office to distribute to their brethren. |
|
14
|
14
|
| Пом’яни мене за це, Боже мій, і не згладь ревних діл моїх, які я зробив для дому Бога мого і для служіння при ньому! | Remember me, O God, in this, and let not my kindness be forgotten which I have wrought in regard to the house of the Lord God. |
|
15
|
15
|
| У ті дні я побачив у Юдеї, що в суботу топчуть точила, возять снопи і нав’ючують ослів вином, виноградом, смоквами і всяким вантажем, і відвозять у суботній день у Єрусалим. І я суворо виговорив їм у той же день, коли вони продавали харчі. | In those days I saw in Juda men treading wine-presses on the sabbath, and carrying sheaves, and loading asses with both wine, and grapes, and figs, and every kind of burden, and bringing them into Jerusalem on the sabbath-day: |
|
16
|
16
|
| І тиряни жили в Юдеї і привозили рибу і всякий крам і продавали в суботу жителям Юдеї і в Єрусалимі. | and I testified in the day of their sale. Also their dwelt in it men bringing fish, and selling every kind of merchandise to the children of Juda and in Jerusalem on the sabbath. |
|
17
|
17
|
| І я зробив догану найзнатнішим з юдеїв і сказав їм: навіщо ви робите таке зло і оскверняєте день суботній? | And I strove with the free children of Juda, and said to them, What is this evil thing which ye do, and profane the sabbath-day? |
|
18
|
18
|
| Чи не так чинили батьки ваші, і за те Бог наш навів на нас і на місто це все цю біду? А ви збільшуєте гнів Його на Ізраїля, оскверняючи суботу. | Did not your fathers thus, and our God brought upon them and upon us and upon this city all these evils? and do ye bring additional wrath upon Israel by profaning the sabbath? |
|
19
|
19
|
| Після цього, коли смеркалося біля воріт єрусалимських, перед суботою, я звелів замикати двері і сказав, щоб не відмикали їх до ранку після суботи. І слуг моїх я поставив біля воріт, щоб ніяка ноша не проходила в день суботній. | And it came to pass, when the gates were set up in Jerusalem, before the sabbath, that I spoke, and they shut the gates; and I gave orders that they should not be opened till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burdens on the sabbath-day. |
|
20
|
20
|
| І ночували торговці і продавці всякого товару поза Єрусалимом раз і два. | So all the merchants lodged, and carried on traffic without Jerusalem once or twice. |
|
21
|
21
|
| Але я суворо виговорив їм і сказав їм: навіщо ви ночуєте біля стіни? Якщо зробите це в інший раз, я накладу руку на вас. З того часу вони не приходили в суботу. | Then I testified against them, and said to them, Why do ye lodge in front of the wall? if ye do so again, I will stretch out my hand upon you. From that time they came not on the sabbath. |
|
22
|
22
|
| І сказав я левитам, щоб вони очистилися і прийшли тримати варту біля воріт, щоб святити день суботній. І за це пом’яни мене, Боже мій, і пощади мене з великої милости Твоєї! | and I told the Levites who were purifying themselves, and came and kept the gates, that they should sanctify the sabbath-day. Remember me, O God, for these things, and spare me according to the abundance of thy mercy. |
|
23
|
23
|
| Ще в ті дні я бачив юдеїв, що взяли собі дружин з азотянок, аммонитянок і моавитянок; | And in those days I saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
|
24
|
24
|
| і тому сини їхні наполовину говорять азотською, або мовою інших народів, і не вміють говорити юдейською. | and their children spoke half in the language of Ashdod, and did not know how to speak in the Jewish language. |
|
25
|
25
|
| Я зробив за це догану і проклинав їх, і деяких з чоловіків бив, рвав на них волосся і заклинав їх Богом, щоб вони не віддавали дочок своїх за синів їхніх і не брали дочок їхніх за синів своїх і за себе. | And I strove with them and cursed them; and I smote some of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying,Ye shall not give your daughters to their sons, and ye shall not take of their daughters to your sons. |
|
26
|
26
|
| Чи не через них, говорив я, грішив Соломон, цар Ізраїлів? У багатьох народів не було такого царя, як він. Він був любимим Богом своїм, і Бог поставив його царем над усіма ізраїльтянами; і однак же чужоземні дружини ввели в гріх і його. | Did not Solomon king of Israel sin thus? though there was no king like him among many nations, and he was beloved of God, and God made him king over all Israel; yet strange women turned him aside. |
|
27
|
27
|
| І чи можна нам чути про вас, що ви робите все це велике зло, грішите перед Богом нашим, приймаючи у співжиття чужоземних дружин? | So we will not hearken to you to do all this evil, to break covenant with our God, —to marry strange wives. |
|
28
|
28
|
| І з синів Іоіади, сина великого священика Елиашива, один був зятем Санаваллата, хоронита. Я прогнав його від себе. | and Elisub the high priest, one of the sons of Joada, being son-in-law of Sanaballat the Uranite, I chased him away from me. |
|
29
|
29
|
| Пом’яни їм, Боже мій, що вони осквернили священство і завіт священичий і левитський! | Remember them, O God, for their false connection with the priesthood, and the breaking the covenant of the priesthood, and for defiling the Levites. |
|
30
|
30
|
| Так очистив я їх від усього чужоземного і відновив служби священиків і левитів, кожного у справі його, | So I purged them from all foreign connection, and established courses for the priests and the Levites, every man according to his work. |
|
31
|
31
|
| і доставку дров у призначені часи і початки. Пом’яни мене, Боже мій, на благо мені! | And the offering of the wood-bearers was at certain set times, and in the times of the first-fruits. Remember me, O our God, for good. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.