Главa №i
|
Глава 11
|
1
|
1
|
И# бЁ всS землS ўстнЁ є3ди6нэ, и3 глaсъ є3ди1нъ всBмъ. | На всій землі була одна мова й один говір. |
2
|
2
|
И# бhсть внегдA поити2 и5мъ t востHкъ, њбрэт0ша п0ле въ земли2 сеннаaрстэй и3 всели1шасz тaмw. | Рухаючись зі сходу, вони знайшли в землі Сеннаар рівнину й оселилися там. |
3
|
3
|
И# речE человёкъ бли1жнему своемY: пріиди1те, сотвори1мъ пл‡нfы и3 и3спечeмъ и5хъ nгнeмъ. И# бhсть и5мъ плjнfа въ кaмень, и3 брeніе вмёстw мёла. | І сказали одне одному: наробимо цегли і випалимо вогнем. І стала у них цегла замість каменю, а земляна смола замість вапна. |
4
|
4
|
И# рек0ша: пріиди1те, сози1ждемъ себЁ грaдъ и3 ст0лпъ, є3гHже вeрхъ бyдетъ дaже до небесE: и3 сотвори1мъ себЁ и4мz, прeжде нeже разсёzтисz нaмъ по лицY всеS земли2. | І сказали вони: збудуємо собі місто і вежу, висотою до небес, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по лицю всієї землі. |
5
|
5
|
И# сни1де гDь ви1дэти грaдъ и3 ст0лпъ, є3г0же созидaша сhнове человёчестіи. | І зійшов Господь подивитися місто і вежу, що будували сини людські. |
6
|
6
|
И# речE гDь: сE, р0дъ є3ди1нъ, и3 ўстнЁ є3ди6нэ всёхъ, и3 сіE начaша твори1ти: и3 нн7э не њскудёютъ t ни1хъ вс‰, є3ли6ка ѓще восхотsтъ твори1ти. | І сказав Господь: ось, один народ, і одна у всіх мова; і ось що почали вони робити, і не відстануть вони від того, що задумали робити; |
7
|
7
|
Пріиди1те, и3 сошeдше смэси1мъ тaмw љзhкъ и4хъ, да не ўслhшатъ кjйждо глaса бли1жнzгw (своегw2). | зійдемо ж і змішаємо там мову їхню, так щоб один не розумів мови іншого. |
8
|
8
|
И# разсёz и5хъ tтyду гDь по лицY всеS земли2: и3 престaша зи1ждуще грaдъ и3 ст0лпъ. | І розсіяв їх Господь звідти по всій землі; і вони перестали будувати місто [і вежу]. |
9
|
9
|
Сегw2 рaди наречeсz и4мz є3гw2 смэшeніе, ћкw тaмw смэси2 гDь ўстнA всеS земли2, и3 tтyду разсёz и5хъ гDь по лицY всеS земли2. | Тому дано йому ім’я: Вавилон, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь по всій землі. |
10
|
10
|
И# сі‰ быті‰ си1мwва: и3 бsше си1мъ сhнъ стA лётъ, є3гдA роди2 ґрфаxaда, во втор0е лёто по пот0пэ: | Ось родовід Сима: Сим був ста років і породив Арфаксада, через два роки після потопу; |
11
|
11
|
и3 поживE си1мъ, повнегдA роди1ти є3мY ґрфаxaда, лётъ пsть сHтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | після народження Арфаксада Сим жив п’ятсот років і породив синів і дочок [і помер]. |
12
|
12
|
И# поживE ґрфаxaдъ лётъ сто2 три1десzть пsть и3 роди2 каінaна: | Арфаксад жив тридцять п’ять [135] років і породив [Каїнана. Після нарождення Каїнана Арфаксад жив триста тридцять років і породив синів і дочок і помер. Каїнан жив сто тридцять років, і породив] Салу. |
13
|
13
|
и3 поживE ґрфаxaдъ, повнегдA роди1ти є3мY каінaна, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. И# поживE каінaнъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 салY: и3 поживE каінaнъ, повнегдA роди1ти є3мY салY, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після нарождення Сали Арфаксад [Каїнан] жив чотириста три [330] роки і породив синів і дочок [і помер]. |
14
|
14
|
И# поживE салA лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 є3вeра: | Сала жив тридцять [130] років і породив Євера. |
15
|
15
|
и3 поживE салA, повнегдA роди1ти є3мY є3вeра, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Євера Сала жив чотириста три [330] роки і породив синів і дочок [і помер]. |
16
|
16
|
И# поживE є3вeръ лётъ сто2 три1десzть четhри и3 роди2 фалeка: | Євер жив тридцять чотири [134] роки і породив Фалека. |
17
|
17
|
и3 поживE є3вeръ, повнегдA роди1ти є3мY фалeка, лётъ три1ста сeдмьдесzтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Фалека Євер жив чотириста тридцять [370] років і породив синів і дочок [і помер]. |
18
|
18
|
И# поживE фалeкъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 рагaва: | Фалек жив тридцять [130] років і породив Рагава. |
19
|
19
|
и3 поживE фалeкъ, повнегдA роди1ти є3мY рагaва, лётъ двёстэ дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Рагава Фалек жив двісті дев’ять років і породив синів і дочок [і помер]. |
20
|
20
|
И# поживE рагaвъ лётъ сто2 три1десzть двA и3 роди2 серyха: | Рагав жив тридцять два [132] роки і породив Серуха. |
21
|
21
|
и3 поживE рагaвъ, повнегдA роди1ти є3мY серyха, лётъ двёстэ сeдмь и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Серуха Рагав жив двісті сім років і породив синів і дочок [і помер]. |
22
|
22
|
И# поживE серyхъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 нахHра: | Серух жив тридцять [130] років і породив Нахора. |
23
|
23
|
и3 поживE серyхъ, повнегдA роди1ти є3мY нахHра, лётъ двёстэ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Нахора Серух жив двісті років і породив синів і дочок [і помер]. |
24
|
24
|
И# поживE нахHръ лётъ сeдмьдесzтъ дeвzть и3 роди2 faрру: | Нахор жив двадцять дев’ять [79] років і породив Фарру. |
25
|
25
|
и3 поживE нахHръ, повнегдA роди1ти є3мY faрру, лётъ сто2 двaдесzть дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. | Після народження Фарри Нахор жив сто дев’ятнадцять [129] років і породив синів і дочок [і помер]. |
26
|
26
|
И# поживE faрра лётъ сeдмьдесzтъ и3 роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна. | Фарра жив сімдесят років і породив Аврама, Нахора й Арана. |
27
|
27
|
Сі‰ же быті‰ faрры: faрра роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна. Ґррaнъ же роди2 лHта: | Ось родовід Фарри: Фарра породив Аврама, Нахора й Арана. Аран породив Лота. |
28
|
28
|
и3 ќмре ґррaнъ пред8 faррою nтцeмъ свои1мъ въ земли2, въ нeйже роди1сz, въ странЁ халдeйстэй. | І вмер Аран за Фарри, батька свого, у землі народження свого, в Урі халдейському. |
29
|
29
|
И# поsста ґврaмъ и3 нахHръ себЁ жєны2: и3 и4мz женЁ ґврaмли сaра, и3 и4мz женЁ нахHровэ мeльха, дщи2 ґррaнz: сeй є4сть nтeцъ мeльхинъ и3 nтeцъ є4схинъ. | Аврам і Нахор взяли собі дружин; ім’я дружини Аврамової: Сара; ім’я дружини Нахорової: Милка, дочка Арана, батька Милки і батька Іски. |
30
|
30
|
Бsше же сaра непл0ды и3 не раждaше дэтeй. | І Сара була неплідна і бездітна. |
31
|
31
|
И# поsтъ faрра ґврaма сhна своего2 и3 лHта сhна ґррaнz, сhна сhна своегw2, и3 сaру снохY свою2, женY ґврaма сhна своегw2: и3 и3зведE | и3з8 земли2 халдeйскіz и3ти2 на зeмлю ханаaнску: и3 пріид0ша дaже до харрaна и3 всели1шасz тaмw. | І взяв Фарра Аврама, сина свого, і Лота, сина Аранового, онука свого, і Сару, невістку свою, дружину Аврама, сина свого, і вийшов з ними з Ура халдейського, щоб іти в землю Ханаанську; але, дійшовши до Харрана, вони зупинилися там. |
32
|
32
|
Бhша же вси2 днjе f†ррины въ земли2 харрaни лётъ двёстэ пsть: и3 ќмре faрра въ харрaнэ. | І було днів життя Фарри [у Харранській землі] двісті п’ять років, і вмер Фарра в Харрані. |