Глава 11
|
Главa №i
|
1
|
1
|
На всій землі була одна мова й один говір. | И# бЁ всS землS ўстнЁ є3ди6нэ, и3 глaсъ є3ди1нъ всBмъ. |
2
|
2
|
Рухаючись зі сходу, вони знайшли в землі Сеннаар рівнину й оселилися там. | И# бhсть внегдA поити2 и5мъ t востHкъ, њбрэт0ша п0ле въ земли2 сеннаaрстэй и3 всели1шасz тaмw. |
3
|
3
|
І сказали одне одному: наробимо цегли і випалимо вогнем. І стала у них цегла замість каменю, а земляна смола замість вапна. | И# речE человёкъ бли1жнему своемY: пріиди1те, сотвори1мъ пл‡нfы и3 и3спечeмъ и5хъ nгнeмъ. И# бhсть и5мъ плjнfа въ кaмень, и3 брeніе вмёстw мёла. |
4
|
4
|
І сказали вони: збудуємо собі місто і вежу, висотою до небес, і зробимо собі ім’я, перш ніж розсіємося по лицю всієї землі. | И# рек0ша: пріиди1те, сози1ждемъ себЁ грaдъ и3 ст0лпъ, є3гHже вeрхъ бyдетъ дaже до небесE: и3 сотвори1мъ себЁ и4мz, прeжде нeже разсёzтисz нaмъ по лицY всеS земли2. |
5
|
5
|
І зійшов Господь подивитися місто і вежу, що будували сини людські. | И# сни1де гDь ви1дэти грaдъ и3 ст0лпъ, є3г0же созидaша сhнове человёчестіи. |
6
|
6
|
І сказав Господь: ось, один народ, і одна у всіх мова; і ось що почали вони робити, і не відстануть вони від того, що задумали робити; | И# речE гDь: сE, р0дъ є3ди1нъ, и3 ўстнЁ є3ди6нэ всёхъ, и3 сіE начaша твори1ти: и3 нн7э не њскудёютъ t ни1хъ вс‰, є3ли6ка ѓще восхотsтъ твори1ти. |
7
|
7
|
зійдемо ж і змішаємо там мову їхню, так щоб один не розумів мови іншого. | Пріиди1те, и3 сошeдше смэси1мъ тaмw љзhкъ и4хъ, да не ўслhшатъ кjйждо глaса бли1жнzгw (своегw2). |
8
|
8
|
І розсіяв їх Господь звідти по всій землі; і вони перестали будувати місто [і вежу]. | И# разсёz и5хъ tтyду гDь по лицY всеS земли2: и3 престaша зи1ждуще грaдъ и3 ст0лпъ. |
9
|
9
|
Тому дано йому ім’я: Вавилон, бо там змішав Господь мову всієї землі, і звідти розсіяв їх Господь по всій землі. | Сегw2 рaди наречeсz и4мz є3гw2 смэшeніе, ћкw тaмw смэси2 гDь ўстнA всеS земли2, и3 tтyду разсёz и5хъ гDь по лицY всеS земли2. |
10
|
10
|
Ось родовід Сима: Сим був ста років і породив Арфаксада, через два роки після потопу; | И# сі‰ быті‰ си1мwва: и3 бsше си1мъ сhнъ стA лётъ, є3гдA роди2 ґрфаxaда, во втор0е лёто по пот0пэ: |
11
|
11
|
після народження Арфаксада Сим жив п’ятсот років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE си1мъ, повнегдA роди1ти є3мY ґрфаxaда, лётъ пsть сHтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
12
|
12
|
Арфаксад жив тридцять п’ять [135] років і породив [Каїнана. Після нарождення Каїнана Арфаксад жив триста тридцять років і породив синів і дочок і помер. Каїнан жив сто тридцять років, і породив] Салу. | И# поживE ґрфаxaдъ лётъ сто2 три1десzть пsть и3 роди2 каінaна: |
13
|
13
|
Після нарождення Сали Арфаксад [Каїнан] жив чотириста три [330] роки і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE ґрфаxaдъ, повнегдA роди1ти є3мY каінaна, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. И# поживE каінaнъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 салY: и3 поживE каінaнъ, повнегдA роди1ти є3мY салY, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
14
|
14
|
Сала жив тридцять [130] років і породив Євера. | И# поживE салA лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 є3вeра: |
15
|
15
|
Після народження Євера Сала жив чотириста три [330] роки і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE салA, повнегдA роди1ти є3мY є3вeра, лётъ три1ста три1десzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
16
|
16
|
Євер жив тридцять чотири [134] роки і породив Фалека. | И# поживE є3вeръ лётъ сто2 три1десzть четhри и3 роди2 фалeка: |
17
|
17
|
Після народження Фалека Євер жив чотириста тридцять [370] років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE є3вeръ, повнегдA роди1ти є3мY фалeка, лётъ три1ста сeдмьдесzтъ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
18
|
18
|
Фалек жив тридцять [130] років і породив Рагава. | И# поживE фалeкъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 рагaва: |
19
|
19
|
Після народження Рагава Фалек жив двісті дев’ять років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE фалeкъ, повнегдA роди1ти є3мY рагaва, лётъ двёстэ дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
20
|
20
|
Рагав жив тридцять два [132] роки і породив Серуха. | И# поживE рагaвъ лётъ сто2 три1десzть двA и3 роди2 серyха: |
21
|
21
|
Після народження Серуха Рагав жив двісті сім років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE рагaвъ, повнегдA роди1ти є3мY серyха, лётъ двёстэ сeдмь и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
22
|
22
|
Серух жив тридцять [130] років і породив Нахора. | И# поживE серyхъ лётъ сто2 три1десzть и3 роди2 нахHра: |
23
|
23
|
Після народження Нахора Серух жив двісті років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE серyхъ, повнегдA роди1ти є3мY нахHра, лётъ двёстэ и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
24
|
24
|
Нахор жив двадцять дев’ять [79] років і породив Фарру. | И# поживE нахHръ лётъ сeдмьдесzтъ дeвzть и3 роди2 faрру: |
25
|
25
|
Після народження Фарри Нахор жив сто дев’ятнадцять [129] років і породив синів і дочок [і помер]. | и3 поживE нахHръ, повнегдA роди1ти є3мY faрру, лётъ сто2 двaдесzть дeвzть и3 роди2 сhны и3 дщє1ри: и3 ќмре. |
26
|
26
|
Фарра жив сімдесят років і породив Аврама, Нахора й Арана. | И# поживE faрра лётъ сeдмьдесzтъ и3 роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна. |
27
|
27
|
Ось родовід Фарри: Фарра породив Аврама, Нахора й Арана. Аран породив Лота. | Сі‰ же быті‰ faрры: faрра роди2 ґврaма и3 нахHра и3 ґррaна. Ґррaнъ же роди2 лHта: |
28
|
28
|
І вмер Аран за Фарри, батька свого, у землі народження свого, в Урі халдейському. | и3 ќмре ґррaнъ пред8 faррою nтцeмъ свои1мъ въ земли2, въ нeйже роди1сz, въ странЁ халдeйстэй. |
29
|
29
|
Аврам і Нахор взяли собі дружин; ім’я дружини Аврамової: Сара; ім’я дружини Нахорової: Милка, дочка Арана, батька Милки і батька Іски. | И# поsста ґврaмъ и3 нахHръ себЁ жєны2: и3 и4мz женЁ ґврaмли сaра, и3 и4мz женЁ нахHровэ мeльха, дщи2 ґррaнz: сeй є4сть nтeцъ мeльхинъ и3 nтeцъ є4схинъ. |
30
|
30
|
І Сара була неплідна і бездітна. | Бsше же сaра непл0ды и3 не раждaше дэтeй. |
31
|
31
|
І взяв Фарра Аврама, сина свого, і Лота, сина Аранового, онука свого, і Сару, невістку свою, дружину Аврама, сина свого, і вийшов з ними з Ура халдейського, щоб іти в землю Ханаанську; але, дійшовши до Харрана, вони зупинилися там. | И# поsтъ faрра ґврaма сhна своего2 и3 лHта сhна ґррaнz, сhна сhна своегw2, и3 сaру снохY свою2, женY ґврaма сhна своегw2: и3 и3зведE | и3з8 земли2 халдeйскіz и3ти2 на зeмлю ханаaнску: и3 пріид0ша дaже до харрaна и3 всели1шасz тaмw. |
32
|
32
|
І було днів життя Фарри [у Харранській землі] двісті п’ять років, і вмер Фарра в Харрані. | Бhша же вси2 днjе f†ррины въ земли2 харрaни лётъ двёстэ пsть: и3 ќмре faрра въ харрaнэ. |