|
Κεφάλαιο 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| ΥΙΕ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ. υἱέ, τίμα τὸν Κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. | Сину мій! зберігай слова мої і заповіді мої приховай у себе. [Сину мій! шануй Господа, — і зміцнишся, і, крім Нього, не бійся нікого.] |
|
2
|
2
|
| φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· | Зберігай заповіді мої і живи, і вчення моє, як зіниця очей твоїх. |
|
3
|
3
|
| περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | Нав’яжи їх на персти твої, напиши їх на скрижалі серця твого. |
|
4
|
4
|
| εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ· | Скажи мудрості: «ти сестра моя!» і розум назви рідним твоїм, |
|
5
|
5
|
| ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάλληται. | щоб вони охороняли тебе від дружини іншого, від чужої, яка пом’якшує слова свої. |
|
6
|
6
|
| ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, | Ось, одного разу дивився я у вікна дому мого, крізь ґрати мої, |
|
7
|
7
|
| ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν, | і побачив серед недосвідчених, помітив між молодими людьми нерозумного юнака, |
|
8
|
8
|
| παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς καὶ λαλοῦντα | який переходив площу біля рогу її і йшов по дорозі до дому її, |
|
9
|
9
|
| ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, | у сутінках під вечір дня, у нічній темряві і в мороці. |
|
10
|
10
|
| ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. | І ось — назустріч йому жінка, в убранні блудниці, з підступним серцем, |
|
11
|
11
|
| ἀνεπτερωμένη δέ ἐστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· | галаслива і невгамовна; ноги її не живуть у домі її: |
|
12
|
12
|
| χρόνον γάρ τινα ἔξω ρέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. | то на вулиці, то на площах, і біля кожного рогу чинить вона кови. |
|
13
|
13
|
| εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ· | Вона схопила його, цілувала його, і з безсоромним обличчям говорила йому: |
|
14
|
14
|
| θυσία εἰρηνική μοί ἐστι, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· | «мирна жертва у мене: сьогодні я звершила обітниці мої; |
|
15
|
15
|
| ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε. | тому і вийшла назустріч тобі, щоб відшукати тебе, і — знайшла тебе; |
|
16
|
16
|
| κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ᾿ Αἰγύπτου· | килимами я вбрала постіль мою, різнобарвними тканинами єгипетськими; |
|
17
|
17
|
| διέρρακα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· | спальню мою напахтила смирною, алое і корицею; |
|
18
|
18
|
| ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· | зайди, будемо упиватися ніжностями до ранку, насолодимося любов’ю, |
|
19
|
19
|
| οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν | тому що чоловіка немає вдома: він вирушив у далеку дорогу; |
|
20
|
20
|
| ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι᾿ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | гаманець срібла взяв із собою; прийде додому до дня повномісяччя». |
|
21
|
21
|
| ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. | Численними ласкавими словами вона звабила його, м’якістю вуст своїх оволоділа ним. |
|
22
|
22
|
| ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς | Негайно він пішов за нею, як віл йде на забій, [і як пес — на ланцюг,] і як олень — на постріл, |
|
23
|
23
|
| ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. | доки стріла не простромить печінки його; як пташка кидається в тенета, і не знає, що вони — на погибель її. |
|
24
|
24
|
| νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ρήμασι στόματός μου· | Отже, діти, слухайте мене і дослухайтеся до слів моїх. |
|
25
|
25
|
| μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου, | Нехай не ухиляється серце твоє на путі її, не блукай по стежках її, |
|
26
|
26
|
| πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· | тому що багатьох повалила вона пораненими, і багато сильних убиті нею: |
|
27
|
27
|
| ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμιεῖα τοῦ θανάτου. | дім її — дорога у пекло, яка сходить у внутрішні оселі смерти. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.