|
Глава 22
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
2
|
2
|
| скажи Аарону і синам його, щоб вони обережно поводилися зі святинями синів Ізраїлевих і не ганьбили святого імені Мого в тому, що вони посвячують Мені. Я Господь. | Speak to Aaron and to his sons, and let them take heed concerning the holy things of the children of Israel, so they shall not profane my holy name in any of the things which they consecrate to me: I am the Lord. |
|
3
|
3
|
| Скажи їм: якщо хто з усіх нащадків ваших в роди ваші, маючи на собі нечистоту, приступить до святинь, які посвячують сини Ізраїлеві Господу, то знищиться душа та від лиця Мого. Я Господь [Бог ваш]. | Say to them, Every man throughout your generations, whoever of all your seed shall approach to the holy things, whatsoever the children of Israel shall consecrate to the Lord, while his uncleanness is upon him, that soul shall be cut off from me: I am the Lord your God. |
|
4
|
4
|
| Хто із сімені Ааронового прокажений, або має течу, той не повинен їсти святинь, поки не очиститься; і хто доторкнеться до чого-небудь нечистого від мертвого, або в кого трапиться вилив сімені, | And the man of the seed of Aaron the priest, if he should have leprosy or issue of the reins, shall not eat of the holy things, until he be cleansed; and he that touches any uncleanness of a dead body, or the man whose seed of copulation shall have gone out from him, |
|
5
|
5
|
| або хто доторкнеться до якого-небудь гада, від якого він стане нечистим, або до людини, від якої він стане нечистим якою б то не було нечистотою, — | or whosoever shall touch any unclean reptile, which will defile him, or who shall touch a man, whereby he shall defile him according to all his uncleanness: |
|
6
|
6
|
| той, хто доторкнеться до цього, нечистий буде до вечора і не повинен їсти святинь, раніше ніж омиє тіло своє водою; | whatsoever soul shall touch them shall be unclean until evening; he shall not eat of the holy things, unless he bathe his body in water, |
|
7
|
7
|
| але коли зайде сонце і він очиститься, тоді може він їсти святині, бо це його їжа. | and the sun go down, and then he shall be clean; and then shall he eat of all the holy things, for they are his bread. |
|
8
|
8
|
| Мертвечини і роздертого звіром він не повинен їсти, щоб не осквернитися цим. Я Господь. | He shall not eat that which dies of itself, or is taken of beasts, so that he should be polluted by them: I am the Lord. |
|
9
|
9
|
| Нехай дотримуються вони повелінь Моїх, щоб не понести на собі гріха і не померти в ньому, коли порушать це. Я Господь [Бог], що освячує їх. | And they shall keep my ordinances, that they do not bear iniquity because of them, and die because of them, if they shall profane them: I am the Lord God that sanctifies them. |
|
10
|
10
|
| Ніхто сторонній не повинен їсти святині; хто оселився у священика і найманець не повинен їсти святині; | And no stranger shall eat the holy things: one that sojourns with a priest, or a hireling, shall not eat the holy things. |
|
11
|
11
|
| якщо ж священик купить собі чоловіка за срібло, то цей може їсти її; також і домашні його можуть їсти хліб його. | But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread. |
|
12
|
12
|
| Якщо дочка священика вийде заміж за стороннього, то вона не повинна їсти принесених святинь; | And if the daughter of a priest should marry a stranger, she shall not eat of the offerings of the sanctuary. |
|
13
|
13
|
| коли ж дочка священика буде вдовою, або розведеною, і дітей немає в неї, і повернеться в дім батька свого, як була в молодості своїй, тоді вона може їсти хліб батька свого; а сторонній ніхто не повинен їсти його. | And if the daughter of a priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it. |
|
14
|
14
|
| Хто помилково з’їсть що-небудь зі святині, той повинен віддати священику святиню і докласти до неї п’яту її частку. | And the man who shall ignorantly eat holy things, shall add the fifth part to it, and give the holy thing to the priest. |
|
15
|
15
|
| Священики самі не повинні ганьбити святині синів Ізраїлевих, які вони приносять Господу, | And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer to the Lord. |
|
16
|
16
|
| і не повинні накликати на себе провину в злочині, коли будуть їсти святині свої, бо Я Господь, що освячує їх. | So should they bring upon themselves the iniquity of trespass in their eating their holy things: for I am the Lord that sanctifies them. |
|
17
|
17
|
| І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
18
|
18
|
| оголоси Аарону і синам його і всім синам Ізраїлевим і скажи їм: якщо хто з дому Ізраїлевого, або із прибульців, [що оселилися] між ізраїльтянами, чи за якоюсь обітницею, або з ревности приносить жертву свою, яку приносять Господу у всепалення, | Speak to Aaron and his sons, and to all the congregation of Israel, and thou shalt say to them, Any man of the children of Israel, or of the strangers that abide among them in Israel, who shall offer his gifts according to all their confession and according to all their choice, whatsoever they may bring to the Lord for whole-burnt-offerings— |
|
19
|
19
|
| то, щоб цим придбати благовоління від Бога, жертва повинна бути без вад, чоловічої статі, з великої худоби, з овець і з кіз; | your free-will-offerings shall be males without blemish of the herds, or of the sheep, or of the goats. |
|
20
|
20
|
| ніякої тварини, на якій є вада, не приносьте [Господу], бо це не придбає вам благовоління. | They shall not bring to the Lord anything that has a blemish in it, for it shall not be acceptable for you. |
|
21
|
21
|
| І якщо хто приносить мирну жертву Господу, виконуючи обітницю, або з ревности, [або у свята ваші,] з великої худоби або з дрібної, то жертва повинна бути без вад, щоб бути угодною Богу: ніякої вади не повинно бути на ній; | And whatsoever man shall offer a peace-offering to the Lord, discharging a vow, or in the way of free-will-offering, or an offering in your feasts, of the herds or of the sheep, it shall be without blemish for acceptance: there shall be no blemish in it. |
|
22
|
22
|
| тварини сліпої, або пошкодженої, або потворної, або хворої, або коростявої, або паршивої, таких не приносьте Господу і в жертву не давайте їх на жертовник Господній; | One that is blind, or broken, or has its tongue cut out, or is troubled with warts, or has a malignant ulcer, or tetters, they shall not offer these to the Lord; neither shall ye offer any of them for a burnt-offering on the altar of the Lord. |
|
23
|
23
|
| тельця й агнця з кінцівками, надмірно довгими або короткими, у жертву ревности принести можеш; а якщо за обітницею, то це не угодно буде Богу; | And a calf or a sheep with the ears cut off, or that has lost its tail, thou shalt slay them for thyself; but they shall not be accepted for thy vow. |
|
24
|
24
|
| тварину, у якої ядра розчавлені, розбиті, відірвані або вирізані, не приносьте Господу й у землі вашій не робіть цього, | That which has broken testicles, or is crushed or gelt or mutilated,—thou shalt not offer them to the Lord, neither shall ye sacrifice them upon your land. |
|
25
|
25
|
| і з рук іноземців не приносьте всіх таких тварин у дар Богу вашому, бо на них пошкодження, порок на них: не придбають вони вам благовоління. | Neither shall ye offer the gifts of your God of all these things by the hand of a stranger, because there is corruption in them, a blemish in them: these shall not be accepted for you. |
|
26
|
26
|
| І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
27
|
27
|
| коли народиться теля, або ягня, або козеня, то сім днів воно має пробути при матері своїй, а від восьмого дня і далі буде благовгодне для приношення в жертву Господу; | As for a calf, or a sheep, or a goat, whenever it is born, then shall it be seven days under its mother; and on the eighth day and after they shall be accepted for sacrifices, a burnt-offering to the Lord. |
|
28
|
28
|
| але ні корови, ні вівці не заколюйте в один день з породженням її. | And a bullock and a ewe, it and its young, thou shalt not kill in one day. |
|
29
|
29
|
| Якщо приносите Господу жертву подяки, то приносьте її так, щоб вона придбала вам благовоління; | And if thou shouldest offer a sacrifice, a vow of rejoicing to the Lord, ye shall offer it so as to be accepted for you. |
|
30
|
30
|
| у той самий день слід з’їсти її, не залишайте від неї до ранку. Я Господь. | In that same day it shall be eaten; ye shall not leave of the flesh till the morrow: I am the Lord. |
|
31
|
31
|
| І дотримуйтеся заповідей Моїх і виконуйте їх. Я Господь. | And ye shall keep my commandments and do them. |
|
32
|
32
|
| Не ганьбіть святого імені Мого, щоб Я був святим серед синів Ізраїлевих. Я Господь, Який освячує вас, | And ye shall not profane the name of the Holy One, and I will be sanctified in the midst of the children of Israel. I am the Lord that sanctifies you, |
|
33
|
33
|
| Який вивів вас із землі Єгипетської, щоб бути вашим Богом. Я Господь. | who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.