|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Прийшов я у сад мій, сестро моя, наречена; набрав мири моєї з ароматами моїми, поїв стільників моїх із медом моїм, напився вина мого з молоком моїм. Їжте, друзі, пийте і насичуйтеся, улюблені! | Let my kinsman come down into his garden, and eat the fruit of his choice berries. I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spices; I have eaten my bread with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; yea, brethren, drink abundantly. |
|
2
|
2
|
| Я сплю, а серце моє пильнує; ось, голос мого коханого, який стукає: «відчини мені, сестро моя, люба моя, голубко моя, чиста моя! тому що голова моя вся покрита росою, кучері мої — нічною вологою». | I sleep, but my heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. |
|
3
|
3
|
| Я скинула хітон мій; як же мені знову надягати його? Я вимила ноги мої; як же мені бруднити їх? | I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
|
4
|
4
|
| Любий мій протягнув руку свою крізь шпарину, і нутрощі мої схвилювалися від нього. | My kinsman put forth his hand by the hole of the door, and my belly was moved for him. |
|
5
|
5
|
| Я встала, щоб відчинити любому моєму, і з рук моїх капала мира, і з перстів моїх мира капала на ручки замка. | I rose up to open to my kinsman; my hands dropped myrrh, my fingers choice myrrh, on the handles of the lock. |
|
6
|
6
|
| Відкрила я любому моєму, а любий мій повернувся і пішов. Душі у мені не стало, коли він говорив; я шукала його і не знаходила його; кликала його, і він не відгукувався мені. | I opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not. |
|
7
|
7
|
| Зустріли мене вартові, які обходять місто, побили мене, зранили мене; зняли з мене покривало ті, що стережуть стіни. | The watchmen that go their rounds in the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. |
|
8
|
8
|
| Заклинаю вас, дочки єрусалимські: якщо ви зустрінете любого мого, що скажете ви йому? що я знемагаю від любови. | I have charged you, O daughters of Jerusalem, by the powers and the virtues of the field: if ye should find my kinsman, what are ye to say to him? That I am wounded with love. |
|
9
|
9
|
| «Чим коханий твій кращий за інших коханих, найпрекрасніша з жінок? Чим любий твій кращий за інших, що ти так заклинаєш нас?» | What is thy kinsman more than another kinsman, O thou beautiful among women? what is thy kinsman more than another kinsman, that thou hast so charged us? |
|
10
|
10
|
| Коханий мій білий і рум’яний, кращий за десять тисяч інших: | My kinsman is white and ruddy, chosen out from myriads. |
|
11
|
11
|
| голова його — чисте золото; кучері його хвилясті, чорні, як ворон; | His head is as very fine gold, his locks are flowing, black as a raven. |
|
12
|
12
|
| очі його — як голуби біля потоків вод, які купаються у молоці, сидять у достатку; | His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools. |
|
13
|
13
|
| щоки його — квітник духмяний, грядки запашних рослин; губи його — лілеї, виточують миру, що тече; | His cheeks are as bowls of spices pouring forth perfumes: his lips are lilies, dropping choice myrrh. |
|
14
|
14
|
| руки його — золоті кругляки, обсаджені топазами; живіт його — як статуя зі слонової кістки, обкладена сапфірами; | His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone. |
|
15
|
15
|
| гомілки його — мармурові стовпи, поставлені на золотих підніжжях; вигляд його подібний до Ливану, величний, як кедри; | His legs are marble pillars set on golden sockets: his form is as Libanus, choice as the cedars. |
|
16
|
16
|
| вуста його — солодкість, і весь він — люб’язність. Ось хто любий мій, і ось хто друг мій, дочки єрусалимські! | His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.