|
Κεφάλαιο 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| ΙΔΟΥ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς· | Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard them. |
|
2
|
2
|
| καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. | And I know all that ye too know; and I have not less understanding than you. |
|
3
|
3
|
| οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾿ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. | Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will. |
|
4
|
4
|
| ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. | But ye are all bad physicians, and healers of diseases. |
|
5
|
5
|
| εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. | But would that ye were silent, and it would be wisdom to you in the end. |
|
6
|
6
|
| ἀκούσατε ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. | But hear ye the reasoning of my mouth, and attend to the judgment of my lips. |
|
7
|
7
|
| πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; | Do ye not speak before the Lord, and utter deceit before him? |
|
8
|
8
|
| ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. | Or will ye draw back? nay, do ye yourselves be judges. |
|
9
|
9
|
| καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, | For it were well if he would thoroughly search you: for though doing all things in your power ye should attach yourselves to him, |
|
10
|
10
|
| οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε, | he will not reprove you at all the less: but if moreover ye should secretly respect persons, |
|
11
|
11
|
| πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ᾿ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν; | shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you? |
|
12
|
12
|
| ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ γαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. | And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body like a body of clay. |
|
13
|
13
|
| κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ | Be silent, that I may speak, and cease from mine anger, |
|
14
|
14
|
| ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. | while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand. |
|
15
|
15
|
| ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· | Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him. |
|
16
|
16
|
| καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. | And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him. |
|
17
|
17
|
| ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ρήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. | Hear, hear ye my words, for I will declare in your hearing. |
|
18
|
18
|
| ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι· | Behold, I am near my judgment: I know that I shall appear evidently just. |
|
19
|
19
|
| τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω; | For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire? |
|
20
|
20
|
| δυοῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. | But grant me two things: then I will not hide myself from thy face. |
|
21
|
21
|
| τὴν χεῖρα ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. | Withhold thine hand from me: and let not thy fear terrify me. |
|
22
|
22
|
| εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. | Then shalt thou call, and I will hearken to thee: or thou shalt speak, and I will give thee an answer. |
|
23
|
23
|
| πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί. | How many are my sins and my transgressions? teach me what they are. |
|
24
|
24
|
| διατί ἀπ᾿ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; | Wherefore hidest thou thyself from me, and deemest me thine enemy? |
|
25
|
25
|
| ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; | Wilt thou be startled at me, as at a leaf shaken by the wind? or wilt thou set thyself against me as against grass borne upon the breeze? |
|
26
|
26
|
| ὅτι κατέγραψας κατ᾿ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, | For thou hast written evil things against me, and thou hast compassed me with the sins of my youth. |
|
27
|
27
|
| ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ρίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· | And thou hast placed my foot in the stocks; and thou hast watched all my works, and hast penetrated to my heels. |
|
28
|
28
|
| ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. | I am as that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.