|
Κεφάλαιο 38
|
Chapter 38
|
|
1
|
1
|
| ΜΕΤΑ δὲ τὸ παύσασθαι ᾿Ελιοὺν τῆς λέξεως εἶπεν ὁ Κύριος τῷ ᾿Ιὼβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφῶν· | And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, saying, |
|
2
|
2
|
| τίς οὗτος ὁ κρύπτων με βουλήν, συνέχων δὲ ρήματα ἐν καρδίᾳ, ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν; | Who is this that hides counsel from me, and confines words in his heart, and thinks to conceal them from me? |
|
3
|
3
|
| ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι. | Gird thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. |
|
4
|
4
|
| ποῦ ἦς ἐν τῷ θεμελιοῦν με τὴν γῆν; ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστῃ σύνεσιν. | Where wast thou when I founded the earth? tell me now, if thou hast knowledge, |
|
5
|
5
|
| τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτῆς, εἰ οἶδας; ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ᾿ αὐτῆς; | who set the measures of it, if thou knowest? or who stretched a line upon it? |
|
6
|
6
|
| ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτῆς πεπήγασι; τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαῖον ἐπ᾿ αὐτῆς; | On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it? |
|
7
|
7
|
| ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα, ᾔνεσάν με φωνῇ μεγάλῃ πάντες ἄγγελοί μου. | When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice. |
|
8
|
8
|
| ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις, ὅτε ἐμαιοῦτο ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτῆς ἐκπορευομένη. | And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out of its mother's womb. |
|
9
|
9
|
| ἐθέμην δὲ αὐτῇ νέφος ἀμφίασιν, ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα. | And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist. |
|
10
|
10
|
| ἐθέμην δὲ αὐτῇ ὅρια, περιθεὶς κλεῖθρα καὶ πύλας. | And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates. |
|
11
|
11
|
| εἶπα δὲ αὐτῇ· μέχρι τούτου ἐλεύσῃ καὶ οὐχ ὑπερβήσῃ, ἀλλ᾿ ἐν σεαυτῇ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα. | And I said to it, Hitherto shalt thou come, but thou shalt not go beyond, but thy waves shall be confined within thee. |
|
12
|
12
|
| ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν | Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; |
|
13
|
13
|
| ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; | to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? |
|
14
|
14
|
| ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν ἔπλασας ζῷον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπ‘Ι γῆς; | Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? |
|
15
|
15
|
| ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας; | And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud? |
|
16
|
16
|
| ἦλθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης, ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας; | Or hast thou gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep? |
|
17
|
17
|
| ἀνοίγονταί δέ σοι φόβῳ πύλαι θανάτου, πυλωροὶ δὲ ᾅδου ἰδόντες σε ἔπτηξαν; | And do the gates of death open to thee for fear; and did the porters of hell quake when they saw thee? |
|
18
|
18
|
| νενουθέτησαι δὲ τὸ εὖρος τῆς ὑπ᾿ οὐρανόν; ἀνάγγειλον δή μοι, πόση τίς ἐστι; | And hast thou been instructed in the breadth of the whole earth under heaven? tell me now, what is the extent of it? |
|
19
|
19
|
| ἐν ποίᾳ δὲ γῇ αὐλίζεται τὸ φῶς; σκότους δὲ ποῖος ὁ τόπος; | And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness? |
|
20
|
20
|
| εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτῶν; εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτῶν; | If thou couldest bring me to their utmost boundaries, and if also thou knowest their paths; |
|
21
|
21
|
| οἶδας ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι, ἀριθμὸς δὲ ἐτῶν σου πολύς; | I know then that thou wert born at that time, and the number of thy years is great. |
|
22
|
22
|
| ἦλθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος, θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑώρακας; | But hast thou gone to the treasures of snow? and hast thou seen the treasures of hail? |
|
23
|
23
|
| ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρῶν εἰς ἡμέραν πολέμων καὶ μάχης; | And is there a store of them, for thee against the time of thine enemies, for the day of wars and battle? |
|
24
|
24
|
| πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ᾿ οὐρανόν; | And whence proceeds the frost? or whence is the south wind dispersed over the whole world under heaven? |
|
25
|
25
|
| τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετῷ λάβρῳ ρύσιν, ὁδὸν δὲ κυδοιμῶν | And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders; |
|
26
|
26
|
| τοῦ ὑετίσαι ἐπὶ γῆν, οὗ οὐκ ἀνήρ, ἔρημον, οὗ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτῇ, | to rain upon the land where there is no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited land, |
|
27
|
27
|
| τοῦ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ τοῦ ἐκβλαστῆσαι ἔξοδον χλόης; | and cause it to send forth a crop of green herbs? |
|
28
|
28
|
| τίς ἐστιν ὑετοῦ πατήρ; τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου, | Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew? |
|
29
|
29
|
| ἐκ γαστρὸς δέ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος; πάχνην δὲ ἐν οὐρανῷ τίς τέτοκεν, | And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky, |
|
30
|
30
|
| ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ρέον; πρόσωπον ἀσεβοῦς τίς ἔπληξε; | which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly? |
|
31
|
31
|
| συνῆκας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν ᾿Ωρίωνος ἤνοιξας; | And dost thou understand the band of Pleias, and hast thou opened the barrier of Orion? |
|
32
|
32
|
| ἦ διανοίξεις μαζουρὼθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ῞Εσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά; | Or wilt thou reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Wilt thou guide them? |
|
33
|
33
|
| ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανοῦ ἢ τὰ ὑπ᾿ οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα; | And knowest thou the changes of heaven, or the events which take place together under heaven? |
|
34
|
34
|
| καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ, καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρου ὑπακούσεταί σου; | And wilt thou call a cloud with thy voice, and will it obey thee with a violent shower of much rain? |
|
35
|
35
|
| ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται; ἐροῦσι δέ σοι· τί ἐστι; | And wilt thou send lightnings, and they shall go? and shall they say to thee, What is thy pleasure? |
|
36
|
36
|
| τίς δὲ ἔδωκε γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην; | And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery? |
|
37
|
37
|
| τίς δὲ ὁ ἀριθμῶν νέφη σοφίᾳ, οὐρανὸν δὲ εἰς γῆν ἔκλινε; | And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven down to the earth? |
|
38
|
38
|
| κέχυται δὲ ὥσπερ γῆ κονία, κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθῳ κύβον. | For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another. |
|
39
|
39
|
| θηρεύσεις δὲ λέουσι βοράν, ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπρήσεις; | And wilt thou hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents? |
|
40
|
40
|
| δεδοίκασι γὰρ ἐν κοίταις αὐτῶν, κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες. | For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods. |
|
41
|
41
|
| τίς δὲ ἡτοίμασε κόρακι βοράν; νεοσσοὶ γὰρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον κεκράγασι πλανώμενοι, τὰ σῖτα ζητοῦντες. | And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.