Глава 23
|
Глава 23
|
1
|
1
|
Тоді Ісус промовив до народу і учеників Своїх, | гlа iс7ъ народомъ. и Uченикомъ своимъ. |
2
|
2
|
кажучи: на Мойсеєвому сидінні сіли книжники та фарисеї. | гlz на мосэовэ селищи сэдошz кънижьници. и фарисэи. |
3
|
3
|
Отже, все, що кажуть вам додержувати, додержуйте і робіть; а за ділами їхніми не робіть, бо вони говорять і не роблять. | ибо ѥлико рекUть вамъ блюсти. и съблюдаите и творите. по дэломъ же ихъ не творите. гlють бо и не творzть. |
4
|
4
|
Зв’язують важкі тягарі, які неможливо носити, і кладуть їх людям на плечі; самі ж і пальцем своїм не хочуть зрушити їх. | събирають же брэмена тzжькая. и Uдобь иосима. и въскладають на плешz члв7чьска. а пьрстъмь своимь нехотzще двигнUти ихъ. |
5
|
5
|
Всі ж діла свої роблять так, щоб їх бачили люди: розширюють пов’язки* свої і подовжують край одежі своєї. | вьсz же дэла своя творzть. да видими бUдUть члв7кы. раширzють•е хранилищz своz и величzють подъметы. въ крилzя ризъ своихъ. |
6
|
6
|
Також люблять возлежати на перших місцях на вечерях і сидіти на перших місцях у синагогах; | любzть же възлэгания на вечерzхъ. и прэжесэдания на съньмищихъ. |
7
|
7
|
і вітання на торжищах, та щоб люди звали їх: учителю, учителю! | нарицzтисz t члв7къ Uчителе. |
8
|
8
|
Ви ж не називайтесь учителями, бо один у вас Учитель — Христос; усі ж ви — браття. | вы же не нарицzитесz t члв7къ Uчителе. ѥдинъ бо вашь ѥсть Uчитель х©ъ. вьси же вы братия ѥсте. |
9
|
9
|
І отцем не називайте собі нікого на землі, бо один у вас Отець, Який на небесах. | и оц7z не нарицzите себе на земли. ѥдинъ бо вашь ѥсть оц7ь иже ѥсть на нб7сьхъ. |
10
|
10
|
І не називайтесь наставниками, бо один у вас Наставник — Христос. | ни нарицzитесz наставьници. яко наставьникъ вашь ѥдинъ ѥсть х©ъ. |
11
|
11
|
Більший же з вас нехай буде вам слугою. | а болии васъ бUдеть вамъ слUга. |
12
|
12
|
Бо хто підносить себе, той принижений буде, а хто понижує себе, той піднесеться. | а иже възнесетьсz съмэритьсz. и съмэрzисz възнесетсz. |
13
|
13
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що зачиняєте Царство Небесне перед людьми, бо ви і самі не входите, і тим, хто входить, не даєте увійти. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко затваряѥте царьствиѥ божие прэдъ чловэкы. вы бо не въходите ни въходzщиихъ оставляѥте вънити. |
14
|
14
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що поїдаєте доми вдовиць, напоказ довго молитесь: за те ще більший осуд приймете. | горе же вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко сънэдаѥте домы въдовиць и виноѭ далече молитвѫ творzще. сего ради приимете лише осѫждениѥ. |
15
|
15
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що обходите море і сушу, щоб навернути хоч одного; і коли це станеться, робите його сином геєни, удвічі гіршим за вас. | горе вамъ книгъчиѩ и фарисеи лицемэри яко прэходите море и сушѫ. сътворити ѥдиного пришельца и ѥгда бѫдеть творите и сына геонэ сугубэиша васъ. |
16
|
16
|
Горе вам, вожді сліпі, які говорять: якщо хто поклянеться храмом, то нічого, а якщо хто поклянеться золотом храму, той винний. | горе вамъ вожди слэпи глаголѭщеи: иже аще кльнеть сz црькъвиѭ ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz златъмь црькъвьныимь длъжьнъ ѥсть. |
17
|
17
|
Безумні і сліпі! Що більше: золото чи храм, який освячує золото? | буи и слэпи къто болѥи ѥсть злато ли ли црькы свzщаѭщия злато; |
18
|
18
|
І ще, коли хто поклянеться жертовником, то нічого, а якщо хто поклянеться даром, що на ньому, той винний. | и иже аще кльнеть сz олтарьмь ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz даръмь иже ѥсть врьху ѥго длжьнъ ѥсть. |
19
|
19
|
Безумні і сліпі! Що більше: дар чи жертовник, який освячує дар? | буи и слэпи чьто бо ѥсть болѥ даръ ли ли олтарь свzщаѩи даръ; |
20
|
20
|
Отже, хто клянеться жертовником, клянеться ним і всім, що на ньому. | кльныи сz убо олътарьмь кльнеть сz имь и сѫщиимь врьху ѥго. |
21
|
21
|
І хто клянеться храмом, клянеться ним і Тим, Хто живе в ньому. | и кльныи сz црькъвиѭ кльнеть сz ѥѭ и живущиимь въ неи. |
22
|
22
|
І хто клянеться небом, клянеться Престолом Божим і Тим, Хто сидить на ньому. | и кльныи сz небесемь кльнеть сz прэстолъмь божиѥмь и сэдzщиимъ на нѥмь. |
23
|
23
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що даєте десятину* з м’яти, кропу і кмину, а облишили те, що є найважливіше в законі: суд, милість і віру; це належало робити, і того не залишати. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко отъдесzтьствуѥте мzтѫ и копръ и кµминъ и остависте тzжьшая закона сѫдъ и милость и вэрѫ. си же подобааше сътворити и тэхъ не оставити. |
24
|
24
|
Вожді сліпі, що відціджуєте комара, а верблюда поглинаєте! | вожди слэпии оцэждаѭщеи мъшицѫ а вельбѫдъ поглъщаѭще. |
25
|
25
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що очищаєте зовні чаші і блюда, тоді як усередині вони повні злодійства і неправди. | горе вамъ кънижници и фарисеи лицемэри яко очищаѥте вънэшнѥѥ стькльници и блюду. ѫтрьѫду же сѫть плъни хыщения и нечистоты. |
26
|
26
|
Фарисею сліпий, очисть перше всередині чаші і блюда, щоб чистими були і зовні вони. | фарисею слэпе очисти прэжде вънѫтрьнѥѥ стькльници и блюду да бѫдеть и вънэшьнѥѥ има чисто. |
27
|
27
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що уподібнюєтесь розмальованим гробам, які зовні здаються гарними, а всередині повні кісток мертвих і всякої нечистоти. | горе вамъ кънижьници и фарисеи лицемэри яко подобите сz гробомъ повапьлѥномъ иже вънэѫду убо сѫть красьни вънѫтрьѫду же сѫть плъни костии мрьтвыихъ и вьсякоѩ нечистоты. |
28
|
28
|
Так і ви на вигляд здаєтесь людям праведними, а всередині повні лицемірства і беззаконня. | тако и вы вънэѫду убо являѥте сz чловэкомъ правьдьни вънѫтрьѫду же ѥсте плъни лицемэрия и безакония. |
29
|
29
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що будуєте гробниці пророкам і оздоблюєте пам’ятники праведникам, | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко зиждете гробы пророчьскыz и красите ракы правьдьныихъ |
30
|
30
|
і говорите: якби ми були у дні батьків наших, то не були б спільниками їхніми у проливанні крови пророків. | и глаголѥте: аще быхомъ были въ дьни отьць нашихъ не быхомъ убо были обьщьници имъ въ кръви пророкъ. |
31
|
31
|
Тим ви самі свідчите проти себе, що ви сини тих, які вбивали пророків. | тэмь же сами съвэдэтельствуѥте о себэ яко сынове ѥсте избивъшиихъ пророкы. |
32
|
32
|
І ви доповнюєте міру зла батьків ваших. | и вы напълняѥте мэрѫ отьць вашихъ. |
33
|
33
|
Змії, поріддя єхиднове! Як утечете ви від суду вогню геєнського? | змиѩ исчzдиѩ ехидьнова како убэжите сѫда геоньскааго; |
34
|
34
|
Тому ось Я посилаю до вас пророків, і мудрих, і книжників. І ви одних уб’єте і розіпнете, а інших будете бити в синагогах ваших і гнати з міста до міста. | сего ради. се азъ посылаю къ вамъ прbркы. и премUдрыи книжьникы. t нихъ. Uбиете и пропьнете. и t нихъ бисте на съньмищихъ вашихъ. и ижденете t града въ градъ. |
35
|
35
|
Нехай прийде на вас уся кров праведна, пролита на землі, від крови Авеля праведного до крови Захарії, сина Варахії, якого вбили між храмом і жертовником. | да придеть на вы всzка кръвь правьдьна. проливаемая на землю. t кръве авеля правьдьнааго. до кръве захариа сн7а варахиина. ѥго же Uбісте межю цр7квью и олтаремь. |
36
|
36
|
Істинно кажу вам, що все це прийде на рід цей. | аминъ гlю вамъ. придUть всz си на родъ сь. |
37
|
37
|
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків і камінням побиваєш посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх, як птах збирає пташенят своїх під крила, і ви не схотіли! | иерс7лме. иеrлме. избивъшия прbркы и камениѥмь побивающия. посъланыя къ тебе. колькраты въсхотэхъ. събьрати чада твоя. яко же събираѥть кокошь пътеньца своя подъ крилэ. и не въсхотэсте. |
38
|
38
|
Ось лишається вам дім ваш пустий. | се оставляѥтьсz вамъ. домъ вашь пUстъ. |
39
|
39
|
Бо кажу вам: не побачите Мене віднині, доки не скажете: благословен, Хто йде в ім’я Господнє! | гlю бо вамъ. не имате мене видэти. дондеже ре?те блGнъ грzдыи въ имz гн7е дньѥ. |