Глава 7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
Не судіть, щоб і вас не судили; | не осUждаите да не осUждени бUдете. |
2
|
2
|
бо яким судом судите, таким судитимуть і вас, і якою мірою міряєте, такою відміряється й вам. | имь же сUдомь сUдите сUдить вамъ. и въ ню же мэрU мэрнте възмэрить вамъ. |
3
|
3
|
І чому ж ти бачиш скалку в оці брата твого, а колоди, що є в оці твоєму, не відчуваєш? | чьто же видиши сUчьць въ оцэ брата твоѥго. а бьрвьна ѥже ѥсть въ оцэ твоѥмь не чюѥши. |
4
|
4
|
Або, як скажеш братові твоєму: дай я витягну скалку з ока твого, коли колода в оці твоїм? | или како речеши братѫ твоѥмU. остави изьмU сUчьць из очесе твоѥго. и се бьрвьно въ оцэ твоѥмь. |
5
|
5
|
Лицеміре, вийми спершу колоду з ока твого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. | лицемэре. изьми пьрвэѥ бьрвьно из очесе твоѥго. и тъгда Uзьриши изzти сUчьць из очесе брата твоѥго. |
6
|
6
|
Не давайте святого псам і не кидайте перлів ваших перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми і, обернувшись, не пороздирали й вас. | не дадите с™го пьсомъ. ни помэтаите бисьръ вашихъ предъ свиниями. да не поперUть ихъ ногами своими. и възвращьшесz растьргнUть вы. |
7
|
7
|
Просіть, і дасться вам; шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам; | просите и дастьсz вамъ. ищэте и обрzщете. тлъцэте и tвьрзUтьсz. вамъ. |
8
|
8
|
бо кожен, хто просить, одержує, і хто шукає, знаходить, і тому, хто стукає, відчиняють. | всzкъ бо просzи приѥмлеть. ищzи обрzщеть. и тълкUщемU tвьрзUтьсz. |
9
|
9
|
Чи є між вами така людина, яка, коли син її попросить у неї хліба, подала б йому камінь? | ли къто ѥсть отъ васъ чловэкъ ѥгоже аще просить сынъ свои хлэба еда камень подасть ѥму; |
10
|
10
|
І коли попросить риби, подала б йому змію? | ли аще рыбы просить еда змиѭ подасть ѥму; |
11
|
11
|
Отже, якщо ви, будучи злими, вмієте дари добрі давати дітям вашим, тим паче Отець ваш Небесний дасть блага тим, хто просить у Нього. | аще убо вы лѫкавьни сѫще умэѥте даяния блага даяти чzдомъ вашимъ кольми паче отьць вашь иже ѥсть на небесехъ дасть благаѩ просzщиимъ ѥго. |
12
|
12
|
Отже, все, чого бажаєте, щоб вам робили люди, так і ви робіть їм, — бо в цьому є Закон і Пророки. | вься убо ѥлико хощете да творzть вамъ чловэци тако и вы творите имъ. се бо ѥсть законъ и пророци. |
13
|
13
|
Входьте вузькими воротами, бо просторі ворота і широка дорога ведуть до погибелі, і багато хто йде ними. | вънидэте ѫзъкыими враты. яко пространа врата и широкъ пѫть въводzи въпагубѫ и мънози сѫть въходzщеи ими. |
14
|
14
|
А вузькі ворота і тісна дорога ведуть у життя, і мало тих є, хто знаходить їх. | коль ѫзъка врата и тэснъ пѫть въводzи въ животъ и мало ихъ ѥсть иже и обрэтаѭть. |
15
|
15
|
Остерігайтеся лжепророків, які приходять до вас в одежі овечій, а всередині — вовки хижі. | вънемлэте отъ лъживыихъ пророкъ иже приходzть къ вамъ въ одеждахъ овьчахъ, ѫтрьѭду же сѫть вълци и хыщьници. |
16
|
16
|
По плодах їхніх пізнаєте їх. Хіба збирають виноград з терня або смокви з будяків? | отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. еда объѥмлѭть отъ трьния грозны или отъ рэпия смокъви; |
17
|
17
|
Так усяке добре дерево і плоди добрі родить, а погане дерево і плоди погані родить. | тако вьсяко дрэво добро плоды добры творить а зъло дрэво плоды зълы творить. |
18
|
18
|
Не може дерево добре плоди погані родити, ні дерево погане плоди добрі родити. | не можеть дрэво добро плодъ зълъ творити ни дрэво зъло плодъ добръ творити. |
19
|
19
|
Всяке дерево, що не дає плоду доброго, зрубують і у вогонь кидають. | вьсяко дрэво ѥже не творить плода добра посэкаѭть и въ огнь въмэтаѭть. |
20
|
20
|
Тож за їхніми плодами пізнаєте їх. | тэмь же убо отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. |
21
|
21
|
Не кожен, хто говорить Мені: Господи! Господи! — увійде в Царство Небесне, а той, хто виконує волю Отця Мого Небесного. | не вьсякъ глаголѩи мънэ господи господи вънидеть въ царьствиѥ небесьноѥ нъ творzи волѭ отьца моѥго иже ѥсть на небесехъ. |
22
|
22
|
Багато хто скаже Мені того дня: Господи! Господи! Чи не Твоїм ім’ям ми пророкували, і чи не Твоїм ім’ям бісів виганяли, і чи не Твоїм ім’ям багато чудес творили? | мънози рекѫть мънэ въ тъ дьнь господи господи не въ твоѥ ли имz пророчьствовахомъ и твоимь именьмь бэсы изгонихомъ и твоимь именьмъ силы мъногы сътворихомъ; |
23
|
23
|
І тоді скажу їм: Я ніколи не знав вас, відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня. | и тъгда исповэмь имъ яко ни коли же знахъ васъ. отидэте отъ мене дэлаѭщеи беззакониѥ. Рече г7ь. |
24
|
24
|
Отже, всякого, хто слухає ці слова Мої і виконує їх, уподібню мужеві мудрому, який збудував будинок свій на камені; | вьсzкъ иже слышить словеса моя си. и творить я. Uподоблю мUжю мUдрU. иже съсъда храминU свою на камени. |
25
|
25
|
І пішов дощ, і розлилися річки, і знялися вітри, і ринули на будинок той, і він не впав, бо був збудований на камені. | и съниде дъждь. и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и нападоша на храминU тU и не падесz. основана бо бэ на камене. |
26
|
26
|
А всякий, хто слухає ці слова Мої і не виконує їх, уподібниться мужеві нерозумному, який збудував будинок свій на піску; | и вьсzкъ слышаи словеса моя си. и не творz ихъ. Uподобитьсz мUжю бUю иже съзъда свою храминU на пэсъцэ. |
27
|
27
|
І пішов дощ, і розлилися річки, і знялися вітри, і налягли на будинок той; і він упав, і руйнування його було велике. | и съниде дъждь и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и опьрошzсz храминэ тои. и паде. бэ раздрUшениѥ ѥя велнко зэло. |
28
|
28
|
І коли Ісус скінчив слова ці, народ дивувався вченню Його, | и бысть ѥгда съконьчz iс7ъ. вьсz словеса си. дивлzахUсz народи. и Uченици ѥго. |
29
|
29
|
бо Він учив їх, як Той, Хто має владу, а не як книжники і фарисеї. | бэ бо Uча я. яко власть имыи. и не яко кънижьници ихъ и fарисэи. |