Глава 4
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Тоді Ісус виведений був Духом у пустелю, щоб спокушав Його диявол. | Въ оно вреұ. възведенъ быc д¦ъмь. въ пUстыню искUситъсz t диавола. |
2
|
2
|
І постився сорок днів і сорок ночей, наостанку зголоднів. | и постивъсz дн7ии. м7. и нощии. м7. послэдь же възалка. |
3
|
3
|
І, приступивши до Нього, спокусник сказав: якщо Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це хлібами стало. | и пристUпль искUситель рече ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. рьци камениѥ се да хлэби бUдUть. |
4
|
4
|
Він же сказав йому у відповідь: написано: не хлібом єдиним житиме людина, але всяким словом, що виходить з уст Божих. | онъ же tвэщавъ рече къ нѥмU. писано ѥсть не о хлэбэ ѥдиномь живъ бUдеть чл7вкъ. нъ о всzкомь гlэ. исъходzщиихъ изъ Uстъ б9ии. |
5
|
5
|
Тоді узяв Його диявол до святого міста і поставив Його на крилі храму, | тъгда пояты и дияволъ. въ с™ыи градъ. и постави и на вратэ цр7квьнэмь. |
6
|
6
|
та й каже Йому: якщо Ти є Син Божий, кинься вниз, бо написано: ангелам Своїм заповість про Тебе, щоб оберігали Тебе, і на руки візьмуть Тебе, щоб не спіткнувся об камінь ногою Твоєю. | и ре? ѥмU. аще сн7ъ б9ии ѥси. вьрзисz низъ. писано бо ѥсть. яко англbмъ своимъ заповэсть о тебе. и на рUкU възьмUть тz. да не къгда о камень претъкънеши ногы своѥя. |
7
|
7
|
Сказав же йому Ісус: написано також: не спокушай Господа Бога твого. | рече ѥмU iс7. пакы. писано ѥсть. не искUсиши. Gа б7а твоѥго. |
8
|
8
|
Знову бере Його диявол на дуже високу гору і показує Йому всі царства світу і славу їхню, | Пакы пояты и диаволъ. на горU высокU зэло. и показа ѥмU всz цр7ствия мира и славU ихъ. |
9
|
9
|
та й говорить Йому: це все Тобі дам, якщо, впавши, поклонишся мені. | и рече ѥмU всz си дамь тебе. аще падъ поклонишисz. |
10
|
10
|
Тоді Ісус говорить йому: відійди від Мене, сатано, бо написано: Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому Єдиному служи. | тъгда рече ѥмU iс7ъ. иди за мz сотоно. писано бо ѥсть. го7µ бо7µ твоѥмU поклонішисz. и томU ѥдиномU послUжіши. |
11
|
11
|
Тоді залишив Його диявол, і ось ангели приступили й служили Йому. | тъгда остави и диаволъ. и се анъгlи пристUпиша. и слUжаху ѥмU. |
12
|
12
|
Коли ж почув Ісус, що Іоан відданий під варту, пішов до Галилеї. | Въ оно+. слышавъ iс7. яко iw7нъ преданъ быc. tиде въ галилею. |
13
|
13
|
І, залишивши Назарет, прийшов і оселився в Капернаумі приморському, в краях Завулонових і Неффалимових, | оставивъ назареfъ. пришьдъ въ капернаUмъ. помориѥ предэлэхъ. завлонихъ. и невъfалимлихъ. |
14
|
14
|
щоб збулося сказане пророком Ісаєю, який говорить: | да събUдетьсz реченоѥ исаиемь прbркмь. |
15
|
15
|
земле Завулонова і земле Неффалимова, за Йорданом на шляху приморському, Галилеє язичників. | земля завълоня. и земля невfалимля. пUть морz. об онъ полъ ердаиа. галилея языкъ. |
16
|
16
|
Народ, що сидів у темряві, побачив світло велике, і тим, що перебувають у країні й тіні смерти, світло засяяло їм. | Людиѥ сэдzщеи въ тьмэ. видэша свэтъ велии. и сэдzщеи въ тьмэ. и въ сэни съмьртьнэи. свэтъ въсья имъ. |
17
|
17
|
Відтоді почав Ісус проповідувати й говорити: покайтеся, наблизилося бо Царство Небесне. | отътолэ начатъ iс7 проповэдати и гlти. покаитесz приближи бо сz цр7ствиѥ нб7сьноѥ. |
18
|
18
|
Проходячи ж біля моря Галилейського, Він побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, брата його, які закидали сіті в море, бо вони були рибалками. | Въ оно+. ходzи iс7ъ при мори галилэистэмь. видэ дъва брата. симона нарицzѥмааго петра. и андрэя брата ѥго. въмэтающа мрэжz въ море. |
19
|
19
|
Та й каже їм: ідіть за Мною, і зроблю вас ловцями людей. | и рече има грzдэта по мънэ. и сътворю ва ловьцz чlвкомъ. |
20
|
20
|
І вони зараз же, покинувши сіті, пішли за Ним. | она же абиѥ. оставльшz мрэжz по немь идоста. |
21
|
21
|
І, відійшовши звідтіля, побачив інших двох братів: Якова Зеведеєвого та Іоана, брата його, у човні із Зеведеєм, батьком їхнім, які лагодили сіті свої, і покликав їх. | и прэшьдъ tтUдU Uзьрэ ина дъва брата. иякова зеведеова. иоана брата ѥго въ корабли. съ оц7мь зеведеовъмь ѥю. завzзающа мрэжа своя. и възъва я. |
22
|
22
|
Вони, одразу ж покинувши човен і батька свого, пішли за Ним. | она же абиѥ оставльшz корабль и оц7z своѥго по немь идоста. |
23
|
23
|
І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи в синагогах їхніх і проповідуючи Євангеліє Царства, зціляючи всяку недугу і всяку неміч у людях. | и прохождааше вьсµ галилэю iс7ъ. Uчz на съньмищихъ ихъ. и проповэдая ѥванGлие цrтвия. нцэлzя вьсzкъ недUгъ. и вьсzкU язю въ людьхъ. |
24
|
24
|
І розійшлася чутка про Нього по всій Сирії; і приводили до Нього всіх немічних, хворих на всілякі недуги, й одержимих, і біснуватих, і сновид, і розслаблених — і Він зціляв їх. | и изиде слухъ ѥго по вьсеи сµрии и приведошz ѥму вьсz болzщаz различьны недѫгы и страстьми одрьжимыѭѩ и бэсьныѩ и мэсzчьныѩ и ослаблѥныѩ жилами и исцэли ѩ. |
25
|
25
|
І йшло за Ним багато народу з Галилеї, і з Десятиграддя, і з Єрусалима, і з Юдеї, і з іншого боку Йордана. | и по нѥмь идошz народи мънози отъ галилеѩ и декаполеа и отъ иерусалима и иудеѩ и съ оного полу иордана. |