|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Отже, питаю: «Hевже Бог відкинув народ Свій?» Зовсім ні. Бо і я ізраїльтянин із потомства Авраамового, з коліна Веніамінового. | I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin. |
|
2
|
2
|
| Hе відкинув Бог народу Свого, який Він наперед знав. Хіба не знаєте, що говорить Писання про Іллю? Як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи: | God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel, saying, |
|
3
|
3
|
| «Господи! Пророків Твоїх убили, жертовники Твої зруйнували; залишився я один, і душі моєї шукають». | Lord, they have killed thy prophets, and dug down thine altars; and I am left alone, and they seek my life. |
|
4
|
4
|
| Що ж говорить йому Божа відповідь? «Я залишив Собі сім тисяч чоловік, які не схилили коліна перед Ваалом». | But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal. |
|
5
|
5
|
| Так і тепер, після обрання благодаті, зберігся останок. | Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace. |
|
6
|
6
|
| Але якщо за благодаттю, то не за діла; інакше благодать не була б уже благодаттю. А якщо за діла, то це вже не благодать; інакше діло вже не є діло. | But if it is by grace, it is no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it is of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. |
|
7
|
7
|
| Що ж? Ізраїль, чого шукав, того не одержав; обрані ж одержали, а інші озлобилися, | What then? That which Israel seeketh for, that he obtained not; but the election obtained it, and the rest were hardened: |
|
8
|
8
|
| як написано: «Бог дав їм духа нечутливости, очі, якими не бачать, вуха, якими не чують, аж до цього дня». | according as it is written, God gave them a spirit of stupor, eyes that they should not see, and ears that they should not hear, unto this very day. |
|
9
|
9
|
| І Давид говорить: «Хай буде трапеза їхньою сіттю, і тенетами, і петлею на відплату їм; | And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, And a stumbling block, and a recompense unto them: |
|
10
|
10
|
| нехай потьмаряться очі їхні, щоб не бачили; і хребет їхній нехай назавжди зігнеться». | Let their eyes be darkened, that they may not see, And bow thou down their back always. |
|
11
|
11
|
| Отже, питаю: «Hевже вони спіткнулися, щоб зовсім упасти?» Зовсім ні. Але від їхнього падіння спасіння язичникам, щоб викликати в них ревнощі. | I say then, Did they stumble that they might fall? God forbid: but by their fall salvation is come unto the Gentiles, to provoke them to jealousy. |
|
12
|
12
|
| Якщо ж падіння їхнє — багатство світові і занепад їхній — багатство язичникам, то тим більше повнота їхня. | Now if their fall is the riches of the world, and their loss the riches of the Gentiles; how much more their fullness? |
|
13
|
13
|
| Вам кажу, язичникам. Як апостол язичників, я прославляю служіння моє. | For I speak to you that are Gentiles. Inasmuch as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry; |
|
14
|
14
|
| Чи не збуджу ревнощів у моїх рідних по плоті і чи не спасу декого з них? | if by any means I may provoke to jealousy them that are my flesh, and may save some of them. |
|
15
|
15
|
| Бо якщо відторгнення їх є примирення світу, то чим буде прийняття їх, як не життям з мертвих? | For if the casting away of them is the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead? |
|
16
|
16
|
| Якщо початок святий, то й ціле; і коли корінь святий, то й гілля. | And if the firstfruit is holy, so is the lump: and if the root is holy, so are the branches. |
|
17
|
17
|
| Коли ж деякі з гілок відломилися, а ти, будучи дикою оливою, прищепився на їхнє місце і став причасником кореня та соку оливи, | But if some of the branches were broken off, and thou, being a wild olive, wast grafted in among them, and didst become partaker with them of the root and of the fatness of the olive tree; |
|
18
|
18
|
| то не хвалися перед гілками. Якщо ж хвалишся, то згадай, що не ти корінь підтримуєш, а корінь тебе. | glory not over the branches: but if thou gloriest, it is not thou that bearest the root, but the root thee. |
|
19
|
19
|
| Скажеш: «Гілки відломилися, щоб мені прищепитися». | Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. |
|
20
|
20
|
| Добре. Вони відломилися невір’ям, а ти тримаєшся вірою: не величайся, але бійся. | Well; by their unbelief they were broken off, and thou standest by thy faith. Be not high-minded, but fear: |
|
21
|
21
|
| Бо якщо Бог не пощадив природних гілок, то, гляди, чи пощадить і тебе. | for if God spared not the natural branches, perhaps he will also not spare thee. |
|
22
|
22
|
| Отже, бачиш і суворість Божу: суворість до тих, що відпали, а благість до тебе, якщо ти перебуватимеш у благості Божій, інакше й ти будеш відсічений. | Behold then the goodness and severity of God: toward them that fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. |
|
23
|
23
|
| Але і ті, якщо не перебуватимуть у невір’ї, прищепляться, бо Бог має силу знову прищепити їх. | And they also, if they continue not in their unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again. |
|
24
|
24
|
| Бо коли ти, відсічений від дикої за природою оливи, прищепився до доброї оливи, то тим більше ці, природні, прищепляться до своєї оливи. | For if thou wast cut out of that which is by nature a wild olive tree, and wast grafted contrary to nature into a good olive tree; how much more shall these, which are the natural branches, be grafted into their own olive tree? |
|
25
|
25
|
| Бо я не хочу, щоб ви, браття, не знали цієї таємниці, — щоб ви не думали про себе, — що засліплення Ізраїля сталося частково, доки не ввійде повна кількість язичників; | For I would not, brethren, have you ignorant of this mystery, lest ye be wise in your own conceits, that a hardening in part hath befallen Israel, until the fullness of the Gentiles be come in; |
|
26
|
26
|
| таким чином весь Ізраїль спасеться, як написано: «Прийде від Сиону визволитель і відверне нечестя від Якова. | and so all Israel shall be saved: even as it is written, There shall come out of Zion the Deliverer; And he shall turn away ungodliness from Jacob: |
|
27
|
27
|
| Такий їм від Мене заповіт, коли зніму з них гріхи їхнi». | And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. |
|
28
|
28
|
| Щодо благовістя, то вони вороги заради вас; а щодо обрання — улюбленці Божі заради отців. | As touching the gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sake. |
|
29
|
29
|
| Бо дари і покликання Божі непорушні. | For the gifts and the calling of God are not repented of. |
|
30
|
30
|
| Як і ви колись противилися Богові, а нині помилувані через непокору їхню, | For as ye also in time past were disobedient to God, but now have obtained mercy by their disobedience, |
|
31
|
31
|
| так і вони тепер противляться заради вашого помилування, щоб і вони самі були помилувані. | even so have these also now been disobedient, that by the mercy shown to you they also may obtain mercy. |
|
32
|
32
|
| Бо всіх Бог тримав у непокорі, щоб усіх помилувати. | For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. |
|
33
|
33
|
| О, глибино багатства, і премудрости, і розуму Божого! Які незбагненні суди Його і недослідимі путі Його! | O the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past tracing out! |
|
34
|
34
|
| Бо хто пізнав розум Господній? Або хто був порадником Йому? | For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? |
|
35
|
35
|
| Або хто дав Йому наперед, щоб Він мав віддати? | or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again? |
|
36
|
36
|
| Бо все від Hього, Hим і для Hього, Йому слава повіки, амінь. | For of him, and through him, and unto him, are all things. To him be the glory forever. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.