|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Що ж скажемо? Чи залишатися нам у гріху, щоб примножилася благодать? Зовсім ні. | What shall we say then? Do we continue in sin, that grace may abound? |
|
2
|
2
|
| Ми померли для гріха: як же нам жити в ньому? | God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? |
|
3
|
3
|
| Hевже не знаєте, що всі ми, що хрестилися в Христа Ісуса, у смерть Його хрестилися? | Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? |
|
4
|
4
|
| Отже, ми поховані з Hим хрещенням у смерть, щоб, як Христос воскрес із мертвих славою Отця, так і ми в оновленому житті ходити почали. | We were buried therefore with him through baptism into death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. |
|
5
|
5
|
| Бо якщо ми з’єднані з Hим подобою смерти Його, то повинні бути з’єднані і подобою воскресіння, | For if we have become united with him in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection; |
|
6
|
6
|
| знаючи те, що давній наш чоловік був розп’ятий з Hим, щоб знищене було тіло гріховне, щоб нам не бути вже рабами гріха; | knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; |
|
7
|
7
|
| бо померлий звільнився від гріха. | for he that hath died is justified from sin. |
|
8
|
8
|
| Коли ж ми померли з Христом, то віруємо, що й житимемо з Hим, | But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; |
|
9
|
9
|
| знаючи, що Христос, воскреснувши з мертвих, вже не вмирає: смерть уже Hим не володіє. | knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. |
|
10
|
10
|
| Бо що Він помер, то помер один раз для гріха, а що живе, то живе для Бога. | For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. |
|
11
|
11
|
| Так і ви вважайте себе мертвими для гріха, живими ж для Бога у Христі Ісусі, Господі нашому. | Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord. |
|
12
|
12
|
| Тож нехай не панує гріх у смертному вашому тілі, щоб вам коритися йому в похотях його; | Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof: |
|
13
|
13
|
| і не віддавайте членів ваших гріхові як знаряддя неправди, але представте себе Богові як таких, що ожили з мертвих, і члени ваші — Богові як знаряддя праведности. | neither present your members unto sin as instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God. |
|
14
|
14
|
| Гріх не повинен над вами панувати, бо ви не під законом, а під благодаттю. | For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. |
|
15
|
15
|
| Що ж? Чи станемо грішити, тому що ми не під законом, а під благодаттю? Зовсім ні. | What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. |
|
16
|
16
|
| Hевже ви не знаєте, що кому ви віддаєте себе в раби на послух, того ви і раби, кому підкоряєтесь: чи то раби гріха — на смерть, чи то послуху — на праведність? | Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? |
|
17
|
17
|
| Дякувати Богові, що ви, бувши раніше рабами гріха, від серця стали слухняні тому родові вчення, якому віддали себе. | But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; |
|
18
|
18
|
| Звільнившись же від гріха, ви стали рабами праведности. | and being made free from sin, ye became servants of righteousness. |
|
19
|
19
|
| Кажу за людським міркуванням задля немочі плоті вашої. Як віддавали ви члени ваші в раби нечистоті і беззаконню на беззаконня, так нині представте члени ваші в раби праведності на освячення. | I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. |
|
20
|
20
|
| Бо, коли ви були рабами гріха, тоді були вільні від праведности. | For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. |
|
21
|
21
|
| Які ж плоди ви мали тоді? Такі, яких тепер самі соромитесь, бо кінець їхній — смерть. | What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. |
|
22
|
22
|
| А нині, коли ви звільнилися від гріха і стали рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне. | But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. |
|
23
|
23
|
| Бо відплата за гріх — смерть, а дар Божий — життя вічне у Христі Ісусі, Господі нашому. | For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.