Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 1
Chapter 1
1
1
Павло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, обраний для благовістя Божого, Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God,
2
2
яке Бог раніше обіцяв через пророків Своїх, у Писаннях святих, which he promised afore through his prophets in the holy scriptures,
3
3
про Сина Свого, котрий народився від сімені Давидового по плоті concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh,
4
4
і відкрився Сином Божим у силі, духом святости, через воскресіння з мертвих, — про Ісуса Христа Господа нашого, who was declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; even Jesus Christ our Lord,
5
5
через Якого ми одержали благодать і апостольство, щоб в ім’я Його підкоряти вірі всі народи, through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake;
6
6
серед яких знаходитесь і ви, покликані Ісусом Христом, — among whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:
7
7
усім, що перебувають у Римі, улюбленим Божим, покликаним святим: благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
8
8
Перш за все дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові. First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
9
9
Свідок мені Бог, Якому служу духом моїм у благовістуванні Сина Його, — що безперестанно згадую про вас, For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you,
10
10
завжди благаючи в молитвах моїх‚ щоб воля Божа посприяла коли-небудь прийти мені до вас‚ always in my prayers making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you.
11
11
бо я дуже бажаю побачити вас, щоб дати вам певний духовний дар для вашого утвердження, For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
12
12
тобто втішитися з вами спільною вірою, вашою і моєю. that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
13
13
Hе хочу, браття, від вас таїти, що я багаторазово намагався прийти до вас‚ та досі зустрічав перешкоди, щоб мати який-небудь плід і у вас, як і в інших народів. And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
14
14
Я заборгував еллінам і варварам, мудрецям і неукам. I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
15
15
Отже, щодо мене, я готовий благовістити і вам, що знаходитесь у Римі. So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
16
16
Бо я не соромлюсь благовістя Христового, тому що воно є сила Божа для спасіння всякому віруючому, спочатку юдею, потім і еллінові. For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to everyone that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
17
17
У ньому відкривається правда Божа з віри у віру, як написано: «Праведний вірою живий буде». For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith.
18
18
Бо відкривається гнів Божий з неба на всяке нечестя і неправду людей, які придушують істину неправдою. For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness;
19
19
Бо, що можна знати про Бога, явне для них, тому що Бог явив їм. because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
20
20
Бо невидиме Його, вічна сила Його і Божество, від створення світу через розглядання творіння видимі, так що нема їм виправдання. For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
21
21
А оскільки вони, пізнавши Бога, не прославили Його як Бога і не подякували, а заметушилися в своїх мудруваннях, і затьмарилося нерозумне їхнє серце; because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
22
22
називаючи себе мудрими, збожеволіли Professing themselves to be wise, they became fools,
23
23
і славу нетлінного Бога змінили на подобу образу тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів, — and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
24
24
тому й віддав їх Бог у похотях сердець їхніх у нечистоту, щоб вони самі сквернили свої тіла. Wherefore God also gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves:
25
25
Вони замінили істину Божу неправдою і поклонялися, і служили тварі замість Творця, Який благословенний повіки, амінь. for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
26
26
За це і віддав їх Бог ганебним пристрастям: жінки їхні замінили природне єднання на протиприродне; For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature:
27
27
так само і чоловіки, облишивши природне єднання з жіночою статтю, розпалювалися похіттю своєю один до одного, чоловіки на чоловіках сором чинячи, одержуючи в собі самих належну відплату за свій блуд. and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
28
28
А що вони не вважали за потрібне мати Бога в розумі, то Бог віддав їх перекрученому розумові — чинити неподобства, And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting;
29
29
так що вони сповнені всякої неправди, блуду, лукавства, користолюбства, злоби, сповнені заздрости, вбивства, чвар, лестощів, лихих звичаїв, being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
30
30
обмовники, наклепники, богоненависники, кривдники, самохвали, гордовиті, винахідливі на зло, непокірні батькам, backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
31
31
безрозсудні, непримиренні, нелюбовні, клятвопорушні, немилостиві. without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
32
32
Вони знають праведний суд Божий, що хто чинить так, вартий смерти; однак не тільки самі таке роблять, але й тим, що роблять, сприяють. who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.