Глава 7
|
Главa з7
|
1
|
1
|
Але Господь сказав Мойсеєві: дивись, Я поставив тебе Богом фараону, а Аарон, брат твій, буде твоїм пророком: | И# речE гDь къ мwmсeю, гlz: сE, дaхъ тS бGа фараHну, и3 ґарHнъ брaтъ тв0й бyдетъ тв0й прор0къ: |
2
|
2
|
ти будеш говорити [йому] усе, що Я повелю тобі, а Аарон, брат твій, буде говорити фараону, щоб він відпустив синів Ізраїлевих із землі своєї; | тh же возглаг0леши є3мY вс‰, є3ли6ка тебЁ заповёдаю: ґарHнъ же брaтъ тв0й возглаг0летъ къ фараHну, да tпyститъ сhны ї}лєвы t земли2 своеS: |
3
|
3
|
але Я озлоблю серце фараонове, і явлю багато знамень Моїх і чудес Моїх у землі Єгипетській; | ѓзъ же њжесточY сeрдце фараHново и3 ўмн0жу знaмєніz мо‰ и3 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй: |
4
|
4
|
фараон не послухає вас, і Я накладу руку Мою на Єгипет і виведу воїнство Моє, народ Мій, синів Ізраїлевих, із землі Єгипетської — судами великими; | и3 не послyшаетъ вaсъ фараHнъ, и3 возложY рyку мою2 на є3гЂпетъ и3 и3зведY съ си1лою моeю лю1ди мо‰ сhны ї}лєвы t земли2 є3гЂпетскіz, со tмщeніемъ вели1кимъ: |
5
|
5
|
тоді довідаються [усі] єгиптяни, що Я Господь, коли простягну руку Мою на Єгипет і виведу синів Ізраїлевих із середовища їх. | и3 ўвёдzтъ вси2 є3гЂптzне, ћкw ѓзъ є4смь гDь, простирaz рyку мою2 на є3гЂпетъ, и3 и3зведY сhны ї}лєвы t среды2 и4хъ. |
6
|
6
|
І зробили Мойсей і Аарон, як повелів їм Господь, так вони і зробили. | Сотвори1 же мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь, тaкw сотвори1ша. |
7
|
7
|
Мойсей був вісімдесяти, а Аарон [брат його] вісімдесяти трьох років, коли вони почали говорити до фараона. | Мwmсeй же бЁ nсми1десzти лётъ, ґарHнъ же брaтъ є3гw2 nсми1десzти трeхъ лётъ, є3гдA глаг0ласта къ фараHну. |
8
|
8
|
І сказав Господь Мойсеєві й Ааронові, говорячи: | И# речE гDь къ мwmсeю и3 ґарHну гlz: |
9
|
9
|
якщо фараон скаже вам: зробіть [знамення або] чудо, то ти скажи Аарону [братові твоєму]: візьми жезл твій і кинь [на землю] перед фараоном [і перед рабами його], — він стане змієм. | и3 ѓще речeтъ къ вaмъ фараHнъ, глаг0лz: дади1те нaмъ знaменіе и3ли2 чyдо: и3 речeши ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ и3 повeржи на зeмлю пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бyдетъ ѕмjй. |
10
|
10
|
Мойсей і Аарон прийшли до фараона [і до рабів його] і зробили так, як повелів [їм] Господь. І кинув Аарон жезл свій перед фараоном і перед рабами його, і він зробився змієм. | Вни1де же мwmсeй и3 ґарHнъ пред8 фараHна и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 сотвори1ша тaкw, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 повeрже ґарHнъ жeзлъ пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 бhсть ѕмjй. |
11
|
11
|
І покликав фараон мудреців [єгипетських] і чарівників; і ці волхви єгипетські зробили те саме своїми чарами: | Созвa же фараHнъ мудрецы2 є3гЂпєтскіz и3 волхвы2: и3 сотвори1ша и3 волсви2 є3гЂпетстіи чаровaніzми свои1ми тaкожде: |
12
|
12
|
кожен з них кинув свій жезл, і вони зробилися зміями, але жезл Ааронів поглинув їхні жезли. | и3 поверг0ша кjйждо жeзлъ св0й, и3 бhша ѕмjеве: и3 пожрE жeзлъ ґарHновъ џныхъ жезлы2. |
13
|
13
|
Серце фараонове озлобилося, і він не послухав їх, як і говорив [їм] Господь. | И# ўкрэпи1сz сeрдце фараHне, и3 не послyша и4хъ, ћкоже гlа и5мъ гDь. |
14
|
14
|
І сказав Господь Мойсеєві: вперте серце фараонове: він не хоче відпустити народ. | И# речE гDь къ мwmсeю: њтzгчи1сz сeрдце фараHне, є4же не tпусти1ти людjй: |
15
|
15
|
Піди до фараона завтра: ось, він вийде до води, ти стань на шляху його, на березі ріки, і жезл, що перетворювався на змія, візьми в руку твою | и3ди2 къ фараHну заyтра: сE, т0й и3сх0дитъ на в0ды, и3 бyди срэтaz є3го2 на брeзэ рёчнэмъ: и3 жeзлъ њбращeйсz въ ѕмjz возми2 въ рyку твою2, |
16
|
16
|
і скажи йому: Господь, Бог євреїв, послав мене сказати тобі: відпусти народ Мій, щоб він звершив Мені служіння в пустелі; але ось, ти до цих пір не послухався. | и3 речeши къ немY: гDь бGъ є3врeйскій послa мz къ тебЁ, гlz: tпусти2 лю1ди мо‰, да ми2 послyжатъ въ пустhни: и3 сE, не послyшалъ є3си2 досeлэ: |
17
|
17
|
Так говорить Господь: із цього дізнаєшся, що Я Господь: ось цим жезлом, що в руці моїй, я вдарю по воді, що у ріці, і вона перетвориться на кров, | сі‰ гlетъ гDь: по семY ўвёси, ћкw ѓзъ гDь: сE, ѓзъ ўдaрю жезл0мъ, и4же въ руцЁ моeй, по водЁ рёчнэй, и3 преложи1тсz въ кр0вь: |
18
|
18
|
і риба в ріці вмре, і ріка засмердить, і єгиптянам гидко буде пити воду з ріки. | и3 ры6бы, ±же въ рэцЁ, и3з0мрутъ, и3 возсмерди1тсz рэкA, и3 не возм0гутъ є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2. |
19
|
19
|
І сказав Господь Мойсею: скажи Аарону [братові твоєму]: візьми жезл твій [у руку твою] і простягни руку твою на води єгиптян: на ріки їх, на потоки їх, на озера їх і на усяке вмістилище вод їх, — і перетворяться на кров, і буде кров по всій землі Єгипетській і в дерев’яних і в кам’яних посудинах. | Речe же гDь къ мwmсeю: рцы2 ґарHну брaту твоемY: возми2 жeзлъ тв0й въ рyку твою2, и3 простри2 рyку твою2 на в0ды є3гЂпєтскіz и3 на рёки и4хъ и3 на кл†дzзи и4хъ и3 на є3зeра и4хъ и3 на всsкое собрaніе в0дъ и4хъ, и3 бyдетъ кр0вь, и3 бhсть кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй, въ древесёхъ же и3 въ кaменіихъ. |
20
|
20
|
І зробили Мойсей і Аарон, як повелів [їм] Господь. І підняв [Аарон] жезл [свій] і вдарив по воді річковій перед очима фараона і перед очима рабів його, і вся вода в ріці перетворилася на кров, | И# сотвори1ша тaкw мwmсeй и3 ґарHнъ, ћкоже заповёда и5мъ гDь: и3 взeмъ ґарHнъ жeзлъ св0й, ўдaри в0ду рёчную пред8 фараHномъ и3 пред8 рабы6 є3гw2, и3 преложи2 всю2 в0ду рёчную въ кр0вь: |
21
|
21
|
і риба в ріці вимерла, й ріка засмерділа, і єгиптяни не могли пити води з ріки; і була кров по всій землі Єгипетській. | и3 ры6бы ±же въ рэцЁ и3зомр0ша, и3 возсмердёсz рэкA, и3 не можaху є3гЂптzне пи1ти воды2 t рэки2, и3 бsше кр0вь по всeй земли2 є3гЂпетстэй. |
22
|
22
|
І волхви єгипетські чарами своїми зробили те саме. І озлобилося серце фараона, і не послухав їх, як і говорив Господь. | Сотвори1ша же и3 волсви2 є3гЂпетстіи волхвовaніzми свои1ми тaкожде: и3 њжесточи1сz сeрдце фараHново, и3 не послyша и4хъ, ћкоже речE гDь. |
23
|
23
|
І обернувся фараон, і пішов у дім свій; і серце його не пом’якшало і через це. | Возврати1всz же фараHнъ вни1де въ д0мъ св0й, и3 не положи2 себЁ и3 сегw2 во ўмЁ. |
24
|
24
|
І стали копати усі єгиптяни біля ріки, щоб знайти воду для пиття, тому що не могли пити води з ріки. | И#скопaша же вси2 є3гЂптzне w4крестъ рэки2, да пію1тъ в0ду: и3 не можaху пи1ти воды2 t рэки2. |
25
|
25
|
І виповнилося сім днів після того, як Господь уразив ріку. | И# и3сп0лнишасz сeдмь днjй, по ўдарeніи гDни въ рэкY. |