|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Корей, син Іцгара, син Каафів, син Левія, і Дафан і Авирон, сини Елиава, й Авнан, син Фалефа, сини Рувимові, | And Core the son of Isaar the son of Caath the son of Levi, and Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Aun the son of Phaleth the son of Ruben, spoke; |
|
2
|
2
|
| повстали проти Мойсея, і з ними із синів Ізраїлевих двісті п’ятдесят мужів, начальники громади, яких закликали на зібрання, люди вельможні. | and rose up before Moses, and two hundred and fifty men of the sons of Israel, chiefs of the assembly, chosen councillors, and men of renown. |
|
3
|
3
|
| І зібралися проти Мойсея й Аарона і сказали їм: досить вам; уся громада, усі святі, і серед них Господь! чому ж ви ставите себе вище народу Господнього? | They rose up against Moses and Aaron, and said, Let it be enough for you that all the congregation are holy, and the Lord is among them; and why do ye set up yourselves against the congregation of the Lord? |
|
4
|
4
|
| Мойсей, почувши це, упав на лице своє | And when Moses heard it, he fell on his face. |
|
5
|
5
|
| і сказав Корею і всім спільникам його, говорячи: завтра покаже Господь, хто Його, і хто святий, щоб наблизити його до Себе; і кого Він обере, того і наблизить до Себе; | And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. |
|
6
|
6
|
| ось що зробіть: Корей і всі спільники його візьміть собі кадильниці | This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; |
|
7
|
7
|
| і завтра покладіть у них вогонь і всипите в них куріння перед Господом; і кого обере Господь, той і буде святий. Годі вам, сини Левіїни! | and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi. |
|
8
|
8
|
| І сказав Мойсей Корею: послухайте, сини Левія! | And Moses said to Core, Hearken to me, ye sons of Levi. |
|
9
|
9
|
| невже мало вам того, що Бог Ізраїлів відокремив вас від суспільства Ізраїльського і наблизив вас до Себе, щоб ви виконували служби при скинії Господній і стояли перед громадою [Господньою], щоб служити їй? | Is it a little thing for you, that the God of Israel has separated you from the congregation of Israel, and brought you near to himself to minister in the services of the tabernacle of the Lord, and to stand before the tabernacle to minister for them? |
|
10
|
10
|
| Він наблизив тебе і з тобою всіх братів твоїх, синів Левія, і ви домагаєтеся ще й священства. | and he has brought thee near and all thy brethren the sons of Levi with thee, and do ye seek to be priests also? |
|
11
|
11
|
| Отже, ти й уся твоя громада зібралися проти Господа. Що Аарон, що ви нарікаєте на нього? | Thus it is with thee and all thy congregation which is gathered together against God: and who is Aaron, that ye murmur against him? |
|
12
|
12
|
| І послав Мойсей покликати Дафана й Авирона, синів Елиава. Але вони сказали: не підемо! | And Moses sent to call Dathan and Abiron sons of Eliab; and they said, We will not go up. |
|
13
|
13
|
| хіба мало того, що ти вивів нас із землі, в якій тече молоко і мед, щоб погубити нас у пустелі? і ти ще хочеш панувати над нами! | Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us? |
|
14
|
14
|
| чи привів ти нас у землю, де тече молоко і мед, і чи дав нам у володіння поля і виноградники? очі людей цих ти хочеш засліпити? не підемо! | Thou art a prince, and hast thou brought us into a land flowing with milk and honey, and hast thou given us an inheritance of land and vineyards? wouldest thou have put out the eyes of those men? we will not go up. |
|
15
|
15
|
| Мойсей дуже засмутився і сказав Господу: не звертай погляду Твого на приношення їхні; я не взяв у жодного з них осла і не зробив зла жодному з них. | And Moses was exceedingly indignant, and said to the Lord, Do thou take no heed to their sacrifice: I have not taken away the desire of any one of them, neither have I hurt any one of them. |
|
16
|
16
|
| І сказав Мойсей Корею: завтра ти й уся громада твоя будьте перед лицем Господа, ти, вони й Аарон; | And Moses said to Core, Sanctify thy company, and be ready before the Lord, thou and Aaron and they, to-morrow. |
|
17
|
17
|
| і візьміть кожен свою кадильницю, і покладіть у них куріння, і принесіть перед лице Господнє кожен свою кадильницю, двісті п’ятдесят кадильниць; ти й Аарон, кожен свою кадильницю. | And take each man his censer, and ye shall put incense upon them, and shall bring each one his censer before the Lord, two hundred and fifty censers, and thou and Aaron shall bring each his censer. |
|
18
|
18
|
| І взяв кожен свою кадильницю, і поклали в них вогню, і всипали в них куріння, і стали при вході у скинію зібрання; також і Мойсей і Аарон. | And each man took his censer, and they put on them fire, and laid incense on them; and Moses and Aaron stood by the doors of the tabernacle of witness. |
|
19
|
19
|
| І зібрав проти них Корей усю громаду до входу в скинію зібрання. І з’явилася слава Господня всій громаді. | And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. |
|
20
|
20
|
| І сказав Господь Мойсеєві й Аарону, говорячи: | And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, |
|
21
|
21
|
| відокремтеся від громади цієї, і Я знищу їх умить. | Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. |
|
22
|
22
|
| Вони ж упали на лиця свої і сказали: Боже, Боже духів усякої плоті! одна людина згрішила, і Ти гніваєшся на всю громаду? | And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? |
|
23
|
23
|
| і сказав Господь Мойсеєві, говорячи: | And the Lord spoke to Moses, saying, |
|
24
|
24
|
| скажи громаді: відступіть з усіх боків від житла Корея, Дафана й Авирона. | Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. |
|
25
|
25
|
| І встав Мойсей, і пішов до Дафана й Авирона, і за ним пішли старійшини Ізраїлеві. | And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. |
|
26
|
26
|
| І сказав громаді: відійдіть від наметів нечестивих людей цих, і не доторкайтеся ні до чого, що належить їм, щоб не загинути вам [разом] у всіх гріхах їхніх. | And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. |
|
27
|
27
|
| І відійшли вони з усіх боків від житла Корея, Дафана й Авирона; а Дафан і Авирон вийшли і стояли біля дверей наметів своїх з дружинами своїми і синами своїми і з малими дітьми своїми. | And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. |
|
28
|
28
|
| І сказав Мойсей: з цього довідаєтеся, що Господь послав мене робити всі діла ці, не за своєю волею [я роблю це]: | And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. |
|
29
|
29
|
| якщо вони помруть, як помирають усі люди, і спостигне таке покарання, яке спостигає всіх людей, то не Господь послав мене; | If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. |
|
30
|
30
|
| а якщо Господь сотворить надзвичайне, і земля розверзне вуста свої і поглине їх [і доми їх і намети їх] і усе, що в них, і вони живими зійдуть у пекло, то знайте, що люди ці знехтували Господа. | But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. |
|
31
|
31
|
| Лиш тільки він сказав слова ці, розсілася земля під ними; | And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. |
|
32
|
32
|
| і розверзла земля вуста свої, і поглинула їх і доми їх, і всіх людей Кореєвих і все майно; | And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. |
|
33
|
33
|
| і зійшли вони з усім, що належало їм, живими в пекло, і покрила їх земля, і загинули вони із середовища громади. | And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. |
|
34
|
34
|
| І всі ізраїльтяни, які були навколо них, побігли волаючи, щоб, говорили вони, і нас не поглинула земля. | And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. |
|
35
|
35
|
| І вийшов вогонь від Господа і пожер тих двісті п’ятдесят мужів, що принесли куріння. | And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. |
|
36
|
|
| І сказав Господь Мойсеєві, говорячи: | |
|
37
|
|
| скажи Єлеазару, сину Аарона, священикові, нехай він збере [мідні] кадильниці спалених і вогонь викине геть; бо освятилися | |
|
38
|
|
| кадильниці грішників цих смертю їх, і нехай розіб’ють їх на листи для покриття жертовника, бо вони принесли їх перед лице Господа, і вони зробилися освяченими; і будуть вони знаменням для синів Ізраїлевих. | |
|
39
|
|
| І взяв Єлеазар священик мідні кадильниці, які принесли спалені, і розбили їх на листи для покриття жертовника, | |
|
40
|
|
| у пам’ять синам Ізраїлевим, щоб ніхто сторонній, який не від сімені Аарона, не приступав приносити кадіння перед лице Господнє, і не було з ним того, що з Кореєм і спільниками його, як говорив йому Господь через Мойсея. | |
|
41
|
|
| На другий день уся громада синів Ізраїлевих нарікала на Мойсея й Аарона і говорила: ви умертвили народ Господній. | |
|
42
|
|
| І коли зібралася громада проти Мойсея й Аарона, вони обернулися до скинії зібрання, і ось, хмара покрила її, і з’явилася слава Господня. | |
|
43
|
|
| І прийшов Мойсей і Аарон до скинії зібрання. | |
|
44
|
|
| І сказав Господь Мойсеєві [й Аарону], говорячи: | |
|
45
|
|
| відстороніться від громади цієї, і Я знищу їх умить. Але вони впали на лиця свої. | |
|
46
|
|
| І сказав Мойсей Аарону: візьми кадильницю і поклади в неї вогню з жертовника і всип куріння, і неси швидше до громади і заступи їх, тому що вийшов гнів від Господа, [і] почалось ураження. | |
|
47
|
|
| І взяв Аарон, як сказав Мойсей, і побіг у середовище громади, і ось, уже почалось ураження в народі. І він поклав куріння і заступив народ; | |
|
48
|
|
| став він між мертвими й живими, й ураження припинилося. | |
|
49
|
|
| І померло від ураження чотирнадцять тисяч сімсот чоловік, крім померлих у справі Кореєвій. | |
|
50
|
|
| І повернувся Аарон до Мойсея, до входу в скинію зібрання, після того, як ураження припинилося. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.