|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Одкровення Ісуса Христа, яке дав Йому Бог, щоб показати рабам Своїм, що повинно статися невдовзі. І Він показав, пославши його через ангела Свого рабові Своєму Іоану, | The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John; |
|
2
|
2
|
| який засвідчив слово Боже і свідчення Ісуса Христа і що він бачив. | who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, even of all things that he saw. |
|
3
|
3
|
| Блажен, хто читає, і ті, що слухають слова пророцтва цього і дотримуються написаного в ньому, бо час близький. | Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand. |
|
4
|
4
|
| Іоан семи церквам, що знаходяться в Асії: благодать вам і мир від Того, Хто є і був і гряде, та від семи духів, які знаходяться перед престолом Його, | John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace from God, who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; |
|
5
|
5
|
| і від Ісуса Христа, Який є свідок вірний, первісток з мертвих і владика царів земних. Йому, Який полюбив нас і омив нас від гріхів наших кров’ю Своєю | and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and washed us from our sins by his blood; |
|
6
|
6
|
| і зробив нас царями і священиками Богу й Отцю Своєму, слава і держава на віки віків, амінь. | and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father; to him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. |
|
7
|
7
|
| Ось іде з хмарами, і побачить Його всяке око і ті, що прокололи Його; і заридають перед Ним усі племена земні. Так, амінь. | Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. |
|
8
|
8
|
| Я є Альфа й Омега, початок і кінець, говорить Господь, Який є і був і гряде, Вседержитель. | I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. |
|
9
|
9
|
| Я, Іоан, брат ваш і співучасник у скорботі і в царстві і в терпінні Ісуса Христа, був на острові, званому Патмос, за слово Боже і за свідчення Ісуса Христа. | I John, your brother and partaker in the tribulation and kingdom and patience which are in Christ Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimony of Jesus Christ. |
|
10
|
10
|
| Я був у дусі в день воскресний і чув позаду себе голос гучний, ніби трубний, який говорив: Я є Альфа й Омега, Перший і Останній; | I was in the Spirit on the Lord’s day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet |
|
11
|
11
|
| те, що бачиш, напиши у книгу і пошли Церквам, які знаходяться в Асії: до Ефеса, і до Смирни, і до Пергама, і до Фіатири; і до Сардиса, і до Філадельфії, і до Лаодикії. | saying, What thou seest, write in a book and send it to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. |
|
12
|
12
|
| Я обернувся, щоб побачити, чий голос, що говорив зі мною; і, обернувшись, побачив сім золотих світильників | And there I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; |
|
13
|
13
|
| і, посеред семи світильників, подібного до Сина Людського, одягненого в довгі ризи і підперезаного попід груди золотим поясом: | and in the midst of the seven candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. |
|
14
|
14
|
| голова Його і волосся білі, як біла вовна, як сніг; і очі Його, як полум’я вогняне; | And his head and his hair were white, even as white wool, white as snow; and his eyes were as a flame of fire; |
|
15
|
15
|
| і ноги Його подібні до бронзи, ніби в печі розжарені, і голос Його, як шум вод великих. | and his feet like unto burnished brass, as if they had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. |
|
16
|
16
|
| Він тримав у правиці Своїй сім зірок, і з уст Його виходив гострий з обох боків меч; і лице Його, як сонце, що сяє в силі своїй. | And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. |
|
17
|
17
|
| І коли я побачив Його, то впав до ніг Його, як мертвий. І Він поклав на мене правицю Свою і сказав мені: не бійся; Я є Перший і Останній, | And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, |
|
18
|
18
|
| і живий; і був мертвий, і ось, живий на віки віків, амінь; і маю ключі пекла і смерті. | and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive forevermore, Amen; and I have the keys of death and of Hades. |
|
19
|
19
|
| Отже, напиши, що ти бачив, і що є, і що буде після цього. | Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; |
|
20
|
20
|
| Таємниця семи зірок, які ти бачив у правиці Моїй, і семи золотих світильників є така: сім зірок — це ангели семи Церков; а сім світильників, які ти бачив, це сім Церков. | the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.