|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band, | У Кесарії був один чоловік, на ім’я Корнилій, сотник з полку, званого Італійським, |
|
2
|
2
|
| a devout man, and one that feared God with all his house, who also gave much alms to the people, and prayed to God always. | побожний і богобоязний, з усім домом своїм, він чинив багато милостині народові і завжди молився Богові. |
|
3
|
3
|
| He saw in a vision openly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius. | Близько дев’ятої години дня, у видінні, він ясно бачив ангела Божого, який увійшов до нього і сказав йому: «Корнилію!» |
|
4
|
4
|
| And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God. | Він же глянув на нього і, злякавшись, сказав: «Що, Господи?» Ангел відповів йому: «Молитви твої та милостині твої згадалися перед Богом. |
|
5
|
5
|
| And now send men to Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter: | Отже, пошли людей до Іоппії і поклич Симона, званого Петром. |
|
6
|
6
|
| he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside. | Він гостює в одного кожум’яки Симона, дім якого біля моря; він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім». |
|
7
|
7
|
| And when the angel that spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | Коли ангел, який говорив із Корнилієм, відійшов, то він, покликавши двох із своїх слуг і побожного воїна з тих, які були при ньому, |
|
8
|
8
|
| and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa. | і, розповівши їм усе, послав їх у Іоппію. |
|
9
|
9
|
| Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour: | Другого дня, коли вони йшли і наближалися до міста, Петро близько шостої години вийшов на крівлю дому помолитися, |
|
10
|
10
|
| and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, a trance fell upon him; | і відчув він голод, і захотів їсти. Поки ж готували, найшов на нього жах, |
|
11
|
11
|
| and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it were a great sheet, bound at the four corners, and let down upon the earth: | і бачить розкрите небо і якийсь сосуд, ніби велике полотно, прив’язане за чотири кінці, що спускається на землю і сходить до нього; |
|
12
|
12
|
| wherein were all manner of four-footed beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. | у ньому знаходились усякі земні чотириногі, і звірі, і плазуни, і птахи небесні. |
|
13
|
13
|
| And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat. | І був голос до нього: «Встань, Петре, заколи та їж». |
|
14
|
14
|
| But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean. | Петро ж сказав: «Hі, Господи, я ніколи не їв нічого поганого або нечистого». |
|
15
|
15
|
| And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common. | Тоді вдруге був голос до нього: «Що Бог очистив, того ти не вважай нечистим». |
|
16
|
16
|
| And this was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | Сталося це тричi; і сосуд знову піднявся на небо. |
|
17
|
17
|
| Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, then, behold, the men that were sent from Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate, | Коли ж Петро в собі дивувався, що б то означало видіння, яке він бачив, — ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, зупинилися біля воріт; |
|
18
|
18
|
| and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there. | і, крикнувши, спитали: «Чи тут гостює Симон, званий Петром?» |
|
19
|
19
|
| And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, men are seeking thee. | Тим часом як Петро розмірковував про видіння, Дух сказав йому: «Ось, три чоловіки шукають тебе; |
|
20
|
20
|
| But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them. | встань, зійди та йди з ними, нітрохи не вагаючись; бо Я послав їх». |
|
21
|
21
|
| And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | Петро, зійшовши до людей, присланих до нього Корнилієм, сказав: «Я — той, кого ви шукаєте; у якій справі ви прийшли?» |
|
22
|
22
|
| And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | Вони ж сказали: «Корнилій-сотник, муж праведний і богобоязний, про якого добре говорить увесь народ юдейський, одержав повеління через святого ангела покликати тебе до дому свого і послухати слова твого». |
|
23
|
23
|
| So he called them in and lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him. | Тоді Петро, запросивши їх, пригостив. А наступного дня, уставши, пішов з ними, і дехто з братії іоппійської пішли з ним. |
|
24
|
24
|
| And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends. | Hаступого дня прийшли вони до Кесарії. Корнилій же очікував їх, скликавши своїх родичів та близьких друзів. |
|
25
|
25
|
| And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped him. | Коли входив Петро, Корнилій його зустрів і поклонився, припавши до його ніг. |
|
26
|
26
|
| But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | Петро ж підвів його, кажучи: «Встань, я теж людина». |
|
27
|
27
|
| And as he talked with him, he went in, and findeth many come together: | І, розмовляючи з ним, увійшов у дім і знайшов багатьох, що зібралися. |
|
28
|
28
|
| and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God shown that I should not call any man common or unclean: | І сказав їм: «Ви знаєте, що юдеєві заборонено знатися або зближатися з іноплемінником; але Бог відкрив мені, щоб я жодного чоловіка не вважав негідним або нечистим. |
|
29
|
29
|
| wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me. | Тому я, коли мене покликали, прийшов, не вагаючись. Отже, питаю: для чого ви покликали мене?» |
|
30
|
30
|
| And Cornelius said, Four days ago, I was fasting until this hour; and I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel, | Корнилій сказав: «Четвертого дня я постився аж до цієї години і о дев’ятій годині молився у своєму домі, і ось став переді мною муж у світлій одежі |
|
31
|
31
|
| and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | і каже: «Корнилію! Почута молитва твоя, і милостині твої згадалися перед Богом. |
|
32
|
32
|
| Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the seaside: who, when he cometh, shall speak unto thee. | Отже, пошли в Іоппію та поклич Симона, званого Петром; він гостює в домі кожум’яки Симона, що біля моря; він прийде і скаже тобi». |
|
33
|
33
|
| Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of God. | Зразу ж послав я до тебе, і ти добре зробив, що прийшов. Тепер ми всі стоїмо перед Богом, щоб вислухати все, що повелів тобі Бог». |
|
34
|
34
|
| And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | Петро відкрив уста і сказав: «Істинно пізнаю, що Бог не дивиться на особу, |
|
35
|
35
|
| but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him. | але в усякому народі той, хто боїться Його і робить по правді, угодний Йому. |
|
36
|
36
|
| The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (he is Lord of all)— | Він послав синам Ізраїлевим слово, благовістячи мир через Ісуса Христа; Цей є Господь усіх. |
|
37
|
37
|
| that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | Ви знаєте про те, що сталося по всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, що проповідував Іоан: |
|
38
|
38
|
| even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | як Бог Духом Святим і силою помазав Ісуса з Hазарета, і Він ходив, творив добро і зціляв усіх, поневолених дияволом, тому що Бог був з Hим. |
|
39
|
39
|
| And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree. | І ми свідки всього, що зробив Він на землі юдейській і в Єрусалимі, і що врешті Його вбили, повісивши на дереві. |
|
40
|
40
|
| Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest, | Його Бог воскресив на третій день, і дав Йому являтися |
|
41
|
41
|
| not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | не всьому народові, а свідкам, Богом наперед обраним, нам, які їли й пили з Hим після воскресіння Його з мертвих. |
|
42
|
42
|
| And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead. | І Він повелів нам проповідувати людям і свідчити, що Він є призначений від Бога Суддя живих і мертвих. |
|
43
|
43
|
| To him bear all the prophets witness, that through his name everyone that believeth on him shall receive remission of sins. | Про Hього всі пророки свідчать, що всякий, хто вірує в Hього‚ одержить відпущення гріхів іменем Його». |
|
44
|
44
|
| While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word. | Коли Петро ще продовжував цю промову, Дух Святий зійшов на всіх, хто слухав слово. |
|
45
|
45
|
| And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, дивувалися, що дар Святого Духа зійшов і на язичників, |
|
46
|
46
|
| For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | бо чули, що вони говорять [різними] мовами і величають Бога. Тоді Петро сказав: |
|
47
|
47
|
| Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | «Хто може заборонити хреститись водою тим, що, як і ми, одержали Святого Духа?» |
|
48
|
48
|
| And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | І звелів їм хреститися в ім’я Ісуса Христа. Потім вони просили його пробути в них кілька днів. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.