Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Chapter 11
Глава 11
1
1
Now the apostles and the brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. Почули апостоли та браття, які були в Юдеї, що і язичники прийняли слово Боже.
2
2
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, І коли Петро прийшов до Єрусалима, обрізані дорікали йому,
3
3
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. кажучи: «Ти ходив до людей необрізаних і їв з ними».
4
4
But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying, Петро ж почав переказувати їм по порядку, говорячи:
5
5
I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: «У місті Іоппії я молився, і в жахові бачив видіння: сходив якийсь сосуд, ніби велике полотно, яке чотирма кінцями спускалося з неба, і опустилось до мене.
6
6
upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the four-footed beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. Я подивився на нього і, розглядаючи, побачив чотириногих земних, звірів, плазунів і птахів небесних.
7
7
And I heard a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. І почув я голос, який промовляв до мене: «Встань, Петре, заколи та їж».
8
8
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. Я ж сказав: «Hі, Господи, ніщо погане або нечисте ніколи не входило в мої уста».
9
9
But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. І відповів мені вдруге голос з неба: «Що Бог очистив, того ти не вважай нечистим».
10
10
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. Це сталося тричі, і знову піднялося все на небо.
11
11
And behold, forthwith three men stood before the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me. І ось у ту саму мить три чоловіки, послані з Кесарії до мене, стали перед домом, де я був.
12
12
And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house: Дух сказав мені йти з ними, аніскільки не вагаючись. Пішли зі мною й ці шість братів, і ми прийшли в дім того чоловіка.
13
13
and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying unto him, Send men to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; Він розповів нам, як він бачив у своєму домі ангела святого, який став і сказав йому: «Пошли до Іоппії людей і поклич Симона, званого Петром;
14
14
who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь дім твій».
15
15
And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. Коли ж почав я говорити, зійшов на них Дух Святий, як і на нас спочатку.
16
16
And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. Згадав я тоді слово Господа, як Він сказав: «Іоан хрестив водою, а ви будете хрещені Духом Святим».
17
17
If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, then who was I, that I could withstand God? Отже, якщо Бог дав їм такий дар, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я, щоб міг заборонити Богові?»
18
18
And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. Вислухавши це, вони заспокоїлись і прославили Бога, кажучи: «Видно, і язичникам дав Бог покаяння на життя».
19
19
They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. Тим часом розсіяні через гоніння, що сталося після Стефана, пройшли до Фінікії та Кіпру і Антиохії, нікому не проповідуючи слово, крім юдеїв.
20
20
But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Grecian Jews, preaching the Lord Jesus. Були ж деякі з них кіпряни і киринейці, які, прийшовши до Антиохії, говорили до еллінів, благовістячи Господа Ісуса.
21
21
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. І рука Господня була з ними, і велике число, увірувавши, навернулося до Господа.
22
22
And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch: Дійшла чутка про це до церкви Єрусалимської, і доручили Варнаві йти до Антиохії.
23
23
who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: Він прийшов і, побачивши благодать Божу, зрадів і умовляв усіх триматися Господа щирим серцем;
24
24
for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. бо він був чоловік добрий і сповнений Духа Святого і віри. І приєдналося чимало народу до Господа.
25
25
And Barnabas went forth to Tarsus to seek for Saul; Потім Варнава пішов у Тарс шукати Савла і, знайшовши його, привів до Антиохії.
26
26
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. Цілий рік збиралися вони в церкві і вчили багато народу; і ученики в Антиохії вперше почали зватися християнами.
27
27
Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. У ті дні прийшли з Єрусалима до Антиохії пророки.
28
28
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which also came to pass in the days of Claudius Caesar. І один з них, на ім’я Агав, уставши, провістив Духом, що по всьому світу буде великий голод, що й сталося за кесаря Клавдія.
29
29
And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: Тоді ученики ухвалили, щоб кожний‚ хто що мав‚ послав допомогу браттям, які живуть у Юдеї,
30
30
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul. що й зробили, пославши зібране до пресвітерів через Варнаву і Савла.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.