|
Chapter 8
|
Глава 8
|
|
1
|
1
|
| And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. | Савл же схвалював убивство його. Того дня сталося велике гоніння на церкву в Єрусалимi; і всі, крім апостолів, розсіялися по різних місцях Юдеї та Самарії. |
|
2
|
2
|
| And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. | Стефана ж поховали люди побожні і вчинили великий плач по ньому. |
|
3
|
3
|
| But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. | А Савл нищив Церкву; ходив по домах, тягнув чоловіків та жінок і віддавав їх до в’язниці. |
|
4
|
4
|
| They therefore that were scattered abroad went about preaching the word. | Ті ж, що розсіялися, ходили і благовістили слово. |
|
5
|
5
|
| And Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. | Так, Филип прийшов у самарійське місто і проповідував їм Христа. |
|
6
|
6
|
| And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. | Hарод однодушно слухав те, що говорив Филип; чув і бачив чудеса, які він творив. |
|
7
|
7
|
| For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. | Бо нечисті духи з багатьох, хто мав їх, виходили з великим криком, а чимало розслаблених і кривих зцілялося. |
|
8
|
8
|
| And there was great joy in that city. | І була велика радість у тому місті. |
|
9
|
9
|
| But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | Перебував же в місті один чоловік на ім’я Симон, який раніш волхвував і дивував самарійський народ, видаючи себе за якогось великого. |
|
10
|
10
|
| to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. | Його слухали всі, від малого до великого, кажучи: «Цей є велика сила Божа». |
|
11
|
11
|
| And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. | А слухали його тому, що він довгий час дивував їх волхвуванням. |
|
12
|
12
|
| But when they believed Philip preaching the good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. | Коли ж повірили Филипові, який благовістив про Царство Боже та про ім’я Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки і жінки. |
|
13
|
13
|
| And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding miracles and signs wrought, he was amazed. | Увірував і сам Симон і, охрестившись, не відходив від Филипа; і, побачивши великі чудеса й знамення, що творилися, дивувався. |
|
14
|
14
|
| Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | Коли почули апостоли, які були в Єрусалимі, що Самарія прийняла слово Боже, послали до них Петра та Іоана, |
|
15
|
15
|
| who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: | котрі, прийшовши, помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого. |
|
16
|
16
|
| for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of Christ Jesus. | Бо Він не сходив ще на жодного з них, а тільки були вони охрещені в ім’я Господа Ісуса. |
|
17
|
17
|
| Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. | Тоді поклали руки на них, і вони прийняли Духа Святого. |
|
18
|
18
|
| Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money, | Симон же, побачивши, що через покладання рук апостольських подається Дух Святий, приніс їм гроші, |
|
19
|
19
|
| saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. | кажучи: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, одержував Духа Святого». |
|
20
|
20
|
| But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. | Але Петро сказав йому: «Hехай срібло твоє буде з тобою на погибель, бо ти помислив дістати дар Божий за гроші. |
|
21
|
21
|
| Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. | Hема для тебе в цьому ні частки, ні уділу; бо серце твоє неправдиве перед Богом. |
|
22
|
22
|
| Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. | Отже, покайся у цьому гріху твоєму і благай Бога, щоб відпустив тобі помисел серця твого; |
|
23
|
23
|
| For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. | бо бачу тебе повного жовчі гіркої і в путах неправди». |
|
24
|
24
|
| And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. | Симон же сказав у відповідь: «Помоліться за мене до Господа, щоб мене ніщо не спіткало із сказаного вами». |
|
25
|
25
|
| They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. | Вони ж, засвідчивши та проповідавши слово Господнє, поверталися до Єрусалима і в багатьох самарійських селах проповідували Євангеліє. |
|
26
|
26
|
| But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. | А Филипові ангел Господній сказав: «Устань та йди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалима в Газу; вона безладна». |
|
27
|
27
|
| And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; | Він устав і пішов. І ось чоловік ефіопський, євнух, вельможа Кандакії, цариці ефіопської, хранитель усіх її скарбів, який приїжджав до Єрусалима на поклоніння, |
|
28
|
28
|
| and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. | повертався і, сидячи на своїй колісниці, читав пророка Ісаю. |
|
29
|
29
|
| And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. | Дух сказав Филипові: «Підійди і пристань до цієї колісницi». |
|
30
|
30
|
| And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? | Филип підійшов і, почувши, що він читає пророка Ісаю, сказав: «Чи розумієш, що читаєш?» |
|
31
|
31
|
| And he said, How can I, except someone shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. | Він сказав: «Як можу розуміти, коли ніхто не настановить мене?» І попросив Филипа піднятися і сісти з ним. |
|
32
|
32
|
| Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: | А місце з Писання, яке він читав, було таке: «Як вівцю на заклання, ведено Його, і, як ягня перед тим, хто стриже його, мовчить, так і Він не відкриває уст Своїх. |
|
33
|
33
|
| In his humiliation his judgment was taken away: And who shall declare his generation? For his life is taken from the earth. | У приниженні Його суд Його відбувся. Але про рід Його хто розповість? Бо береться із землі життя Його». |
|
34
|
34
|
| And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? | І казав євнух Филипові: «Прошу тебе сказати: про кого пророк говорить це? Про себе чи про когось іншого?» |
|
35
|
35
|
| And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus. | Филип відкрив уста свої і, почавши з цього Писання, благовістив йому про Ісуса. |
|
36
|
36
|
| And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized? | Тим часом, продовжуючи путь, вони приїхали до води, і євнух сказав: «Ось вода. Що перешкоджає мені хреститись?» |
|
38
|
38
|
| And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. | І наказав зупинити колісницю; і ввійшли обидва у воду, Филип і євнух; і охрестив [він] його. |
|
39
|
39
|
| And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. | Коли ж вони вийшли з води, Дух Святий зійшов на євнуха, а Филипа возніс ангел Господній, і євнух уже не бачив його, і поїхав дорогою своєю, радіючи. |
|
40
|
40
|
| But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. | Филип же опинився в Азоті і, проходячи, благовістив усім містам, аж поки прийшов до Кесарії. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.