Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 9
Глава 9
1
1
But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, А Савл, ще дихаючи погрозами та вбивством на учеників Господа, прийшов до первосвященика
2
2
and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem. і випросив у нього листи в Дамаск до синагог, щоб, кого знайде з послідовників цього вчення, чоловіків та жінок, зв’язавши, приводити до Єрусалима.
3
3
And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light from heaven: Коли ж він ішов і наближався до Дамаска, враз осяяло його світло з неба.
4
4
and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: «Савле, Савле! Чому ти гониш Мене?»
5
5
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: Він сказав: «Хто Ти, Господи?» Господь же каже: «Я — Ісус, Якого ти гониш. Тяжко тобі йти проти рожна».
6
6
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do. Він із трепетом і жахом сказав: «Господи, що повелиш мені робити?» І Господь сказав йому: «Встань і йди до міста; і сказано буде тобі, що тобі треба робити».
7
7
And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man. Люди ж, які йшли за ним, стояли здивовані, бо чули голос, а нікого не бачили.
8
8
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man; and they led him by the hand, and brought him into Damascus. Савл підвівся із землі і відкритими очима своїми нікого не бачив. І повели його, взявши за руку, і привели в Дамаск.
9
9
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink. І три дні він не бачив, і не їв, і не пив.
10
10
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. У Дамаску був один ученик на ім’я Ананія; і Господь у видінні сказав йому: «Ананіє!» Він сказав: «Я, Господи!»
11
11
And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth; Господь же сказав йому: «Встань і піди на вулицю, що зветься Прямою, і спитай в Юдиному домі тарсянина на ім’я Савл; він зараз молиться,
12
12
and he hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and laying his hand on him, that he might receive his sight. і бачив у видінні мужа, на ім’я Ананія, який прийшов до нього і поклав на нього руку, щоб він прозрів».
13
13
But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem: Ананія відповів: «Господи, я чув від багатьох про цього чоловіка, скільки зла заподіяв він святим Твоїм у Єрусалимi;
14
14
and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name. і тут має від первосвящеників владу зв’язати всіх, хто призиває ім’я Твоє».
15
15
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before Gentiles, and kings, and the children of Israel: Господь же сказав йому: «Іди, бо він є Мій обраний сосуд, щоб пронести ім’я Моє перед народами‚ і царями, і синами Ізраїлевими.
16
16
for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake. І Я покажу йому, скільки він має постраждати за ім’я Моє».
17
17
And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit. Ананія пішов і увійшов у дім і, поклавши на нього руки, сказав: «Брате Савле, Господь Ісус, Який з’явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав мене, щоб ти прозрів і сповнився Святого Духа».
18
18
And straightaway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized; І вмить немовби луска відпала з очей його, і враз він прозрів; і, вставши, охрестився
19
19
and he took food and regained his strength. And Saul was certain days with the disciples that were at Damascus. і‚ прийнявши їжу‚ укріпився. І Савл кілька днів пробув з учениками у Дамаску.
20
20
And straightaway in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God. І відразу став проповідувати в синагогах про Ісуса, що Він є Син Божий.
21
21
And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name, and came hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests. І всі, хто чув, дивувалися і говорили: «Хіба це не той самий, який гнав у Єрусалимі тих, які призивали ім’я це? Та й сюди чи для того прийшов, щоб зв’язувати їх і приводити до первосвящеників?»
22
22
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ. А Савл усе більше і більше зміцнювався і бунтував юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Той є Христос.
23
23
And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him: Коли ж минуло багато часу, юдеї змовились убити його.
24
24
but their plot became known to Saul. And they watched the gates both day and night that they might kill him: Але Савл довідався про їхній намір. Вони ж день і ніч вартували біля воріт, щоб убити його.
25
25
but the disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket. Та ученики, узявши його, вночі спустили в корзині по стіні.
26
26
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple. Савл прибув до Єрусалима і намагався приєднатися до учеників; але всі боялися його, не вірячи, що він ученик.
27
27
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. Варнава ж узяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він дорогою побачив Господа, і що говорив йому Господь, і як він у Дамаску сміливо проповідував в ім’я Ісусове.
28
28
And he was with them going into Jerusalem, and preaching boldly in the name of the Lord Jesus: І перебував він з ними в Єрусалимі, входив і виходив, і сміливо проповідував в ім’я Господа Ісуса.
29
29
and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him. Говорив також і сперечався з елліністами; а вони намірялися вбити його.
30
30
And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. Брати, довідавшись про це, відправили його до Кесарії і перепровадили до Тарса.
31
31
So the churches throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied. Церкви ж по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мали спокій, навчаючись та перебуваючи в страху Господньому; і, втішенням Святого Духа, примножувались.
32
32
And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda. Трапилося, що Петро, коли обходив усіх, прийшов і до святих, які жили в Лідді.
33
33
And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied. Там знайшов він одного чоловіка на ім’я Еней, який уже вісім років лежав на постелі і був розслаблений.
34
34
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus the Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightaway he arose. Петро сказав йому: «Енею! Зціляє тебе Ісус Христос; встань з постелі твоєї». І він зараз же встав.
35
35
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord. І бачили його всі жителі в Лідді і Сароні, які навернулися до Господа.
36
36
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. У Іоппії ж була одна учениця на ім’я Тавифа, що значить «сарна»; вона була сповнена добрих діл і творила багато милостині.
37
37
And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber. Сталося ж у ті дні, що вона занедужала й померла. Її обмили і поклали у світлиці.
38
38
And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him, entreating him that he would not delay to come to them. Лідда ж була поблизу Іоппії, тому ученики, почувши, що Петро перебуває там, послали до нього двох чоловік просити, щоб він не забарився прийти до них.
39
39
And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. Петро, вставши, пішов з ними; і коли він прийшов, завели його у світлицю, і всі вдови із слізьми стали перед ним і показували сорочки та плаття, що їх робила Сарна, живучи з ними.
40
40
But Peter put them all forth, knelt down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up. Петро вислав усіх і, ставши на коліна, помолився, і, звернувшись до тіла, сказав: «Тавифо, встань». І вона відкрила свої очі і, побачивши Петра, сіла.
41
41
And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. Він подав їй руку, підвів її і, покликавши святих і вдовиць, поставив її перед ними живою.
42
42
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord. Це стало відомим по всій Іоппії, і багато хто увірував у Господа.
43
43
And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner. І чимало днів пробув він у Іоппії в якогось Симона, кожум’яки.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension