|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| And the high priest said, Are then these things so? | Тоді запитав первосвященик: «Чи справді воно так?» |
|
2
|
2
|
| And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, | Він же промовив: «Мужі-браття і отці! Послухайте. Бог слави з’явився отцю нашому Авраамові у Месопотамії, до переселення його у Харран, |
|
3
|
3
|
| and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into a land that I shall show thee. | і сказав йому: «Вийди з землі твоєї, і з роду твого, і з дому батька твого та йди в землю, яку покажу тобi». |
|
4
|
4
|
| Then came he out of the land of the Chaldeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell: | Тоді він вийшов із землі Халдейської та оселився в Харранi; а звідтіля, після смерти батька його, переселив його Бог у цю землю, в якій ви нині живете. |
|
5
|
5
|
| and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child. | І не дав йому на ній спадщини ані на стопу ноги, а обіцяв дати її у володіння йому і після нього нащадкам його, хоч у нього ще не було дітей. |
|
6
|
6
|
| And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years. | І сказав йому Бог, що нащадки його будуть переселенцями в чужій землі і будуть поневолені і пригноблені років чотириста. |
|
7
|
7
|
| And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place. | «Але Я, — сказав Бог, — судитиму народ, який поневолить їх; і після того вони вийдуть і служитимуть Мені на цьому місцi». |
|
8
|
8
|
| And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs. | І дав йому завіт обрізання. І коли він породив Ісаака, то обрізав його восьмого дня; а Ісаак породив Якова, Яків же — дванадцять патріархів. |
|
9
|
9
|
| And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him, | Патріархи, із заздрости, продали Йосифа в Єгипет; |
|
10
|
10
|
| and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house. | але Бог був із ним, і визволив його від усіх скорбот, і дав йому мудрість та благовоління царя єгипетського, фараона, який настановив його начальником над Єгиптом та над усім домом своїм. |
|
11
|
11
|
| Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance. | І прийшов голод на всю землю Єгипетську і Ханаанську, і велика скорбота‚ і отці наші не знаходили їжі. |
|
12
|
12
|
| But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time. | Почув Яків, що є хліб у Єгипті, і послав туди отців наших у перший раз. |
|
13
|
13
|
| And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh. | А коли вони прийшли вдруге, Йосиф відкрився братам своїм, і став відомим фараонові рід Йосифів. |
|
14
|
14
|
| And Joseph sent, and called to him his father Jacob, and all his kindred, threescore and fifteen souls. | І, пославши, Йосиф покликав батька свого Якова і всю родину свою, душ сімдесят п’ять. |
|
15
|
15
|
| And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers; | Яків прибув до Єгипту, і помер сам‚ і отці нашi; |
|
16
|
16
|
| and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor the father of Shechem. | і перенесені були у Сихем, і покладені у гробі, який купив Авраам за ціну срібла у синів Еммора Сихемового. |
|
17
|
17
|
| But as the time of the promise drew nigh which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | А коли наближався час здійснення обітниці, про яку клявся Бог Авраамові, народу більшало і множилося в Єгипті, |
|
18
|
18
|
| till there arose another king, who knew not Joseph. | до того часу, як став інший цар, який не знав Йосифа. |
|
19
|
19
|
| The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live. | Цей, хитруючи проти роду нашого, пригноблював отців наших, приневолюючи їх кидати дітей своїх, щоб не лишалися живими. |
|
20
|
20
|
| At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house: | У цей час народився Мойсей і був угодний Богові. Три місяці годувався він у домі батька свого. |
|
21
|
21
|
| and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son. | А коли він був покинутий, взяла його фараонова дочка і виховала його у себе як сина. |
|
22
|
22
|
| And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in words and in works. | І навчений був Мойсей усієї єгипетської мудрости, і був сильний у словах та ділах. |
|
23
|
23
|
| But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel. | Коли ж виповнилось йому сорок років, спало йому на серце відвідати своїх братів, синів Ізраїлевих. |
|
24
|
24
|
| And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: | І, побачивши одного з них скривдженого, заступився і помстився за ображеного, вбивши єгиптянина. |
|
25
|
25
|
| and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. | Він думав, що зрозуміють брати його, що Бог рукою його дає їм спасіння; але вони не зрозуміли. |
|
26
|
26
|
| And the day following he appeared unto them as they strove, and urged them to peace, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another? | Hаступного дня, коли дехто з них бився, він з’явився і схиляв їх до миру, кажучи: «Мужі, ви — брати; навіщо кривдите один одного?» |
|
27
|
27
|
| But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us? | А той, хто кривдив ближнього, відштовхнув його, кажучи: «Хто тебе настановив начальником і суддею над нами? |
|
28
|
28
|
| Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday? | Чи не хочеш ти вбити й мене, як учора вбив єгиптянина?» |
|
29
|
29
|
| And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons. | І втік Мойсей від цих слів і став пришельцем у землі Мадіамській, де народилося від нього двоє синів. |
|
30
|
30
|
| And when forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of mount Sinai, in a flame of fire in a bush. | А як минуло сорок років, з’явився йому в пустелі гори Синай ангел Господній у полум’ї вогню тернового куща. |
|
31
|
31
|
| And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord unto him, | Мойсей, побачивши, дивувався видінню; а коли приступав роздивитися, був до нього голос Господній: |
|
32
|
32
|
| I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold. | «Я Бог отців твоїх, Бог Авраама, і Бог Ісаака, і Бог Якова». Мойсей, затремтівши, не смів дивитись. |
|
33
|
33
|
| And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground. | І сказав йому Господь: «Скинь взуття з ніг твоїх, бо місце, на якому ти стоїш, є земля свята. |
|
34
|
34
|
| I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt. | Я бачу пригноблення народу Мого в Єгипті, і чую стогін його, і зійшов звільнити його; отже, йди, Я пошлю тебе в Єгипет». |
|
35
|
35
|
| This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel that appeared to him in the bush. | Цього Мойсея, якого вони відцуралися, сказавши: «Хто тебе настановив начальником і суддею?» — цього Бог через ангела, який з’явився йому в терновому кущі, послав начальником і визволителем. |
|
36
|
36
|
| This man led them forth, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years. | Цей вивів їх, створивши чудеса і знамення в землі Єгипетській, і на Червоному морі, і в пустелі протягом сорока років. |
|
37
|
37
|
| This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you from among your brethren, like unto me. | Це той Мойсей, який сказав синам Ізраїлевим: «Господь Бог ваш дасть вам Пророка з братів ваших; як мене, Його слухайте». |
|
38
|
38
|
| This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us: | Це той, що був у пустелі в єднанні з ангелом, який промовляв до нього на горі Синай, та з отцями нашими і який прийняв живі слова, щоб передати нам, |
|
39
|
39
|
| to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their heart unto Egypt, | якому отці наші не хотіли коритися, а відмовилися від нього і обернулися серцем своїм до Єгипту, |
|
40
|
40
|
| saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him. | сказавши Ааронові: «Зроби нам богів, які б ішли перед нами; бо ми не знаємо, що сталося з Мойсеєм, який вивів нас із землі Єгипетської». |
|
41
|
41
|
| And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands. | І в ті дні зробили тельця і принесли жертву ідолові, і веселилися перед витворами рук своїх. |
|
42
|
42
|
| But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel? | Бог відвернувся і попустив їх служити воїнству небесному, як написано в книзі пророків: «Доме Ізраїлів, хіба ви Мені приносили заколене та жертви протягом сорока років у пустелі? |
|
43
|
43
|
| And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon. | Ви прийняли скинію Молохову і зірку бога вашого Ремфана, зображення, зроблені вами, щоб поклонятися їм; Я переселю вас аж за Вавилон». |
|
44
|
44
|
| Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen. | У отців наших була в пустелі скинія свідчення, як повелів Той, Хто говорив Мойсею зробити її на зразок, бачений ним. |
|
45
|
45
|
| Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David; | Отці наші з Ісусом, узявши її, внесли у володіння народів, яких Бог вигнав від лиця отців наших. Так було до днів Давида, |
|
46
|
46
|
| who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. | який знайшов ласку перед Богом і благав знайти оселю для Бога Якова. |
|
47
|
47
|
| But Solomon built him a house. | Соломон же збудував Йому храм. |
|
48
|
48
|
| Howbeit the Most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet, | Але Всевишній живе не в рукотворних храмах, як говорить пророк: |
|
49
|
49
|
| The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest? | «Hебо — престіл Мій, і земля — підніжжя ніг Моїх. Який храм збудуєте Мені, — говорить Господь, — або яке місце для спокою Мого? |
|
50
|
50
|
| Did not my hand make all these things? | Чи не Моя рука створила все це?» |
|
51
|
51
|
| Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. | Жорстокосердні! Люди з необрізаним серцем та вухами, ви завжди противитеся Духові Святому, як отці ваші, так і ви. |
|
52
|
52
|
| Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; | Кого ж з пророків не гнали отці ваші? Вони повбивали провісників пришестя Праведника, зрадниками та вбивцями Якого нині стали ви, — |
|
53
|
53
|
| ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. | ви, які прийняли закон при служінні ангелів і не зберегли». |
|
54
|
54
|
| Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. | Слухаючи це, вони розлютилися в серцях своїх і скреготали на нього зубами. |
|
55
|
55
|
| But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, | А Стефан, сповнений Духа Святого, глянувши на небо, побачив славу Божу й Ісуса, Який стояв праворуч Бога, |
|
56
|
56
|
| and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. | і сказав: «Ось, я бачу небеса, що розкрились, і Сина Людського, Який стоїть праворуч Бога». |
|
57
|
57
|
| But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; | Вони ж, закричавши гучним голосом, позатуляли вуха свої і одностайно кинулися на нього, |
|
58
|
58
|
| and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. | і, вивівши за місто, стали побивати його камінням. Свідки ж поклали свої одежі біля ніг юнака на ім’я Савл. |
|
59
|
59
|
| And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. | І побили камінням Стефана, який молився і говорив: «Господи Ісусе, прийми дух мій». |
|
60
|
60
|
| And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. | І, ставши на коліна, викликнув гучним голосом: «Господи, не вважай їм це за гріх!» І, сказавши це, упокоївся. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.