|
Глава 17
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| Пройшовши через Амфіполь і Аполлонію, (вони) прийшли до Фессалоніки, де була юдейська синагога. | Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: |
|
2
|
2
|
| Павло, за своїм звичаєм, пішов до них і три суботи говорив з ними з Писання, | and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures, |
|
3
|
3
|
| відкриваючи та доводячи їм, що «Христу належало постраждати і воскреснути з мертвих, і що цей Христос є Ісус, Якого я проповідую вам». | opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ. |
|
4
|
4
|
| І деякі з них увірували і приєдналися до Павла та Сили, як з еллінів, що визнають Бога, дуже багато, так і зі знатних жінок чимало. | And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. |
|
5
|
5
|
| Але юдеї, які не увірували, запалившись заздрістю і взявши з майдану деяких негідних людей, зібралися натовпом і збурювали місто і, приступивши до дому Ясонового, намагалися вивести їх до народу. | But the Jews that were disobedient took unto them certain vile fellows of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them to the people. |
|
6
|
6
|
| Hе знайшовши ж їх, потягли Ясона і деяких братів до міських начальників з криком, що ці всесвітні підбурювачі прийшли сюди, | And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also; |
|
7
|
7
|
| а Ясон прийняв їх; і всі вони діють проти повелінь кесаря, визнаючи іншого царем — Ісуса. | whom Jason hath received: and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, one Jesus. |
|
8
|
8
|
| І стривожили народ та міських начальників, що слухали їх. | And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things. |
|
9
|
9
|
| Але ті, одержавши від Ясона та інших запоруку, відпустили їх. | And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go. |
|
10
|
10
|
| Hегайно вночі браття відправили Павла та Силу до Верії, прибувши до якої, вони пішли до синагоги юдейської. | And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews. |
|
11
|
11
|
| Тутешні були добродушніші, ніж жителі Фессалоніки: вони прийняли слово з усією ревністю, щоденно розбираючи Писання, чи точно це так. | Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily, whether these things were so. |
|
12
|
12
|
| І багато з них увірувало, та з еллінських почесних жінок і чоловіків чимало. | Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few. |
|
13
|
13
|
| Але коли фессалонікійські юдеї довідалися, що і у Верії проповідано Павлом слово Боже, то прийшли і туди, збуджуючи та підбурюючи народ. | But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Berea also, they came thither likewise, stirring up the multitudes. |
|
14
|
14
|
| Тоді браття зараз же відпустили Павла, який ішов немовби до моря; а Сила і Тимофій зосталися там. | And then immediately the brethren sent forth Paul to go as it were to the sea: but both Silas and Timothy abode there still. |
|
15
|
15
|
| Ті, що супроводжували Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ щодо Сили й Тимофія, щоб вони швидше прийшли до нього, відбули. | But they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment unto Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed. |
|
16
|
16
|
| Чекаючи їх в Афінах, Павло збурився духом, бачачи це місто‚ повне ідолів. | Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him as he beheld the city full of idols. |
|
17
|
17
|
| Тож він говорив у синагозі з юдеями і тими, які шанують Бога, і кого він зустрічав щоденно на майдані. | So he reasoned in the synagogue with the Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with them that met him. |
|
18
|
18
|
| Деякі з епікурейських філософів та стоїків почали сперечатися з ним; одні говорили: «Що хоче сказати цей марнослівець?» А інші: «Здається, він проповідує про чужі божества», бо він благовістив їм про Ісуса і воскресіння. | And certain also of the Epicurean and the Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection. |
|
19
|
19
|
| І, взявши його, привели до ареопагу і говорили: «Чи можемо ми знати, що це за нове вчення, що ти його проповідуєш? | And they took hold of him, and brought him unto the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by thee? |
|
20
|
20
|
| Бо щось дивовижне ти вкладаєш у вуха наші. Тому хочемо знати, що це таке?» | For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things might mean. |
|
21
|
21
|
| Усі ж афіняни та чужоземці, які жили серед них, ні в чому так охоче не проводили час, як у тому, щоб говорити або слухати про щось нове. | (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but to tell and to hear something new.) |
|
22
|
22
|
| Павло, ставши серед ареопагу, сказав: «Афіняни! З усього бачу я, що ви начебто особливо побожні. | And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are very religious. |
|
23
|
23
|
| Бо, проходячи і оглядаючи ваші святині, я знайшов і жертовник, на якому написано: «Незнаному Боговi». Саме Цього, Якого ви, не знаючи, шануєте, я і проповідую вам. | For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. Whom therefore ye worship in ignorance, him I set forth unto you. |
|
24
|
24
|
| Бог‚ що створив світ і все, що в ньому, Він‚ будучи Господом неба і землі, не в рукотворних храмах живе | The God that made the world and all things therein, he, being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands; |
|
25
|
25
|
| і не вимагає служіння людських рук, ніби в чомусь мав би потребу, Сам даючи усьому життя і дихання‚ і все. | neither is he served by men’s hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life and breath in all things; |
|
26
|
26
|
| Від однієї крови створив увесь рід людський для проживання по всій землі, наперед визначивши часи і межі їх перебування, | and he made of one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation; |
|
27
|
27
|
| щоб вони шукали Бога, чи не відчують Його і чи не знайдуть, хоч Він і недалеко від кожного з нас: | that they should seek the Lord, if haply they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us: |
|
28
|
28
|
| бо ми Hим живемо‚ і рухаємось‚ і існуємо, як і деякі з ваших віршотворців говорили: «Ми Його і рід». | for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring. |
|
29
|
29
|
| Отже, будучи родом Божим, ми не повинні думати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каменя, що приймає образ через мистецтво та домисел людський. | Being then the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and device of man. |
|
30
|
30
|
| Залишаючи часи невідання, Бог нині повеліває всім людям усюди покаятися; | The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth all men everywhere to repent: |
|
31
|
31
|
| бо Він визначив день, у який праведно судитиме весь світ, через наперед настановленого Hим Мужа, подавши свідчення всім через воскресіння Його з мертвих». | because he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead. |
|
32
|
32
|
| Почувши про воскресіння мертвих, одні глузували, а інші говорили: «Про це послухаємо тебе іншим часом». | Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear thee again concerning this. |
|
33
|
33
|
| І Павло вийшов з-поміж них. | And so Paul went out from among them. |
|
34
|
34
|
| Деякі мужі, приєднавшись до нього, увірували; між ними був Діонисій Ареопагіт і жінка на ім’я Дамар та інші з ними. | But certain men clave unto him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.