|
Глава 8
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Савл же схвалював убивство його. Того дня сталося велике гоніння на церкву в Єрусалимi; і всі, крім апостолів, розсіялися по різних місцях Юдеї та Самарії. | And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles. |
|
2
|
2
|
| Стефана ж поховали люди побожні і вчинили великий плач по ньому. | And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
|
3
|
3
|
| А Савл нищив Церкву; ходив по домах, тягнув чоловіків та жінок і віддавав їх до в’язниці. | But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison. |
|
4
|
4
|
| Ті ж, що розсіялися, ходили і благовістили слово. | They therefore that were scattered abroad went about preaching the word. |
|
5
|
5
|
| Так, Филип прийшов у самарійське місто і проповідував їм Христа. | And Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ. |
|
6
|
6
|
| Hарод однодушно слухав те, що говорив Филип; чув і бачив чудеса, які він творив. | And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. |
|
7
|
7
|
| Бо нечисті духи з багатьох, хто мав їх, виходили з великим криком, а чимало розслаблених і кривих зцілялося. | For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed. |
|
8
|
8
|
| І була велика радість у тому місті. | And there was great joy in that city. |
|
9
|
9
|
| Перебував же в місті один чоловік на ім’я Симон, який раніш волхвував і дивував самарійський народ, видаючи себе за якогось великого. | But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
|
10
|
10
|
| Його слухали всі, від малого до великого, кажучи: «Цей є велика сила Божа». | to whom they gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
|
11
|
11
|
| А слухали його тому, що він довгий час дивував їх волхвуванням. | And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries. |
|
12
|
12
|
| Коли ж повірили Филипові, який благовістив про Царство Боже та про ім’я Ісуса Христа, то хрестились і чоловіки і жінки. | But when they believed Philip preaching the good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
|
13
|
13
|
| Увірував і сам Симон і, охрестившись, не відходив від Филипа; і, побачивши великі чудеса й знамення, що творилися, дивувався. | And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding miracles and signs wrought, he was amazed. |
|
14
|
14
|
| Коли почули апостоли, які були в Єрусалимі, що Самарія прийняла слово Боже, послали до них Петра та Іоана, | Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
|
15
|
15
|
| котрі, прийшовши, помолилися за них, щоб вони прийняли Духа Святого. | who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit: |
|
16
|
16
|
| Бо Він не сходив ще на жодного з них, а тільки були вони охрещені в ім’я Господа Ісуса. | for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of Christ Jesus. |
|
17
|
17
|
| Тоді поклали руки на них, і вони прийняли Духа Святого. | Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. |
|
18
|
18
|
| Симон же, побачивши, що через покладання рук апостольських подається Дух Святий, приніс їм гроші, | Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money, |
|
19
|
19
|
| кажучи: «Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого я покладу руки, одержував Духа Святого». | saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit. |
|
20
|
20
|
| Але Петро сказав йому: «Hехай срібло твоє буде з тобою на погибель, бо ти помислив дістати дар Божий за гроші. | But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money. |
|
21
|
21
|
| Hема для тебе в цьому ні частки, ні уділу; бо серце твоє неправдиве перед Богом. | Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God. |
|
22
|
22
|
| Отже, покайся у цьому гріху твоєму і благай Бога, щоб відпустив тобі помисел серця твого; | Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee. |
|
23
|
23
|
| бо бачу тебе повного жовчі гіркої і в путах неправди». | For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity. |
|
24
|
24
|
| Симон же сказав у відповідь: «Помоліться за мене до Господа, щоб мене ніщо не спіткало із сказаного вами». | And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me. |
|
25
|
25
|
| Вони ж, засвідчивши та проповідавши слово Господнє, поверталися до Єрусалима і в багатьох самарійських селах проповідували Євангеліє. | They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans. |
|
26
|
26
|
| А Филипові ангел Господній сказав: «Устань та йди на південь, на дорогу, що йде з Єрусалима в Газу; вона безладна». | But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert. |
|
27
|
27
|
| Він устав і пішов. І ось чоловік ефіопський, євнух, вельможа Кандакії, цариці ефіопської, хранитель усіх її скарбів, який приїжджав до Єрусалима на поклоніння, | And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship; |
|
28
|
28
|
| повертався і, сидячи на своїй колісниці, читав пророка Ісаю. | and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah. |
|
29
|
29
|
| Дух сказав Филипові: «Підійди і пристань до цієї колісницi». | And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
|
30
|
30
|
| Филип підійшов і, почувши, що він читає пророка Ісаю, сказав: «Чи розумієш, що читаєш?» | And Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, Understandest thou what thou readest? |
|
31
|
31
|
| Він сказав: «Як можу розуміти, коли ніхто не настановить мене?» І попросив Филипа піднятися і сісти з ним. | And he said, How can I, except someone shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him. |
|
32
|
32
|
| А місце з Писання, яке він читав, було таке: «Як вівцю на заклання, ведено Його, і, як ягня перед тим, хто стриже його, мовчить, так і Він не відкриває уст Своїх. | Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth: |
|
33
|
33
|
| У приниженні Його суд Його відбувся. Але про рід Його хто розповість? Бо береться із землі життя Його». | In his humiliation his judgment was taken away: And who shall declare his generation? For his life is taken from the earth. |
|
34
|
34
|
| І казав євнух Филипові: «Прошу тебе сказати: про кого пророк говорить це? Про себе чи про когось іншого?» | And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other? |
|
35
|
35
|
| Филип відкрив уста свої і, почавши з цього Писання, благовістив йому про Ісуса. | And Philip opened his mouth, and beginning from this scripture, preached unto him Jesus. |
|
36
|
36
|
| Тим часом, продовжуючи путь, вони приїхали до води, і євнух сказав: «Ось вода. Що перешкоджає мені хреститись?» | And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
|
37
|
|
| Филип же сказав йому: «Якщо віруєш від усього серця, то можна». Він сказав у відповідь: «Вірую, що Ісус Христос є Син Божий». | |
|
38
|
38
|
| І наказав зупинити колісницю; і ввійшли обидва у воду, Филип і євнух; і охрестив [він] його. | And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
|
39
|
39
|
| Коли ж вони вийшли з води, Дух Святий зійшов на євнуха, а Филипа возніс ангел Господній, і євнух уже не бачив його, і поїхав дорогою своєю, радіючи. | And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing. |
|
40
|
40
|
| Филип же опинився в Азоті і, проходячи, благовістив усім містам, аж поки прийшов до Кесарії. | But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.