Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 11
Chapter 11
1
1
Почули апостоли та браття, які були в Юдеї, що і язичники прийняли слово Боже. Now the apostles and the brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2
2
І коли Петро прийшов до Єрусалима, обрізані дорікали йому, And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
3
3
кажучи: «Ти ходив до людей необрізаних і їв з ними». saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
4
4
Петро ж почав переказувати їм по порядку, говорячи: But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,
5
5
«У місті Іоппії я молився, і в жахові бачив видіння: сходив якийсь сосуд, ніби велике полотно, яке чотирма кінцями спускалося з неба, і опустилось до мене. I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:
6
6
Я подивився на нього і, розглядаючи, побачив чотириногих земних, звірів, плазунів і птахів небесних. upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the four-footed beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.
7
7
І почув я голос, який промовляв до мене: «Встань, Петре, заколи та їж». And I heard a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.
8
8
Я ж сказав: «Hі, Господи, ніщо погане або нечисте ніколи не входило в мої уста». But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.
9
9
І відповів мені вдруге голос з неба: «Що Бог очистив, того ти не вважай нечистим». But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.
10
10
Це сталося тричі, і знову піднялося все на небо. And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
11
11
І ось у ту саму мить три чоловіки, послані з Кесарії до мене, стали перед домом, де я був. And behold, forthwith three men stood before the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me.
12
12
Дух сказав мені йти з ними, аніскільки не вагаючись. Пішли зі мною й ці шість братів, і ми прийшли в дім того чоловіка. And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:
13
13
Він розповів нам, як він бачив у своєму домі ангела святого, який став і сказав йому: «Пошли до Іоппії людей і поклич Симона, званого Петром; and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying unto him, Send men to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;
14
14
він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь дім твій». who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
15
15
Коли ж почав я говорити, зійшов на них Дух Святий, як і на нас спочатку. And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
16
16
Згадав я тоді слово Господа, як Він сказав: «Іоан хрестив водою, а ви будете хрещені Духом Святим». And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
17
17
Отже, якщо Бог дав їм такий дар, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я, щоб міг заборонити Богові?» If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, then who was I, that I could withstand God?
18
18
Вислухавши це, вони заспокоїлись і прославили Бога, кажучи: «Видно, і язичникам дав Бог покаяння на життя». And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
19
19
Тим часом розсіяні через гоніння, що сталося після Стефана, пройшли до Фінікії та Кіпру і Антиохії, нікому не проповідуючи слово, крім юдеїв. They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.
20
20
Були ж деякі з них кіпряни і киринейці, які, прийшовши до Антиохії, говорили до еллінів, благовістячи Господа Ісуса. But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Grecian Jews, preaching the Lord Jesus.
21
21
І рука Господня була з ними, і велике число, увірувавши, навернулося до Господа. And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
22
22
Дійшла чутка про це до церкви Єрусалимської, і доручили Варнаві йти до Антиохії. And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch:
23
23
Він прийшов і, побачивши благодать Божу, зрадів і умовляв усіх триматися Господа щирим серцем; who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:
24
24
бо він був чоловік добрий і сповнений Духа Святого і віри. І приєдналося чимало народу до Господа. for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
25
25
Потім Варнава пішов у Тарс шукати Савла і, знайшовши його, привів до Антиохії. And Barnabas went forth to Tarsus to seek for Saul;
26
26
Цілий рік збиралися вони в церкві і вчили багато народу; і ученики в Антиохії вперше почали зватися християнами. and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27
27
У ті дні прийшли з Єрусалима до Антиохії пророки. Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.
28
28
І один з них, на ім’я Агав, уставши, провістив Духом, що по всьому світу буде великий голод, що й сталося за кесаря Клавдія. And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which also came to pass in the days of Claudius Caesar.
29
29
Тоді ученики ухвалили, щоб кожний‚ хто що мав‚ послав допомогу браттям, які живуть у Юдеї, And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:
30
30
що й зробили, пославши зібране до пресвітерів через Варнаву і Савла. which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.