Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 9
Chapter 9
1
1
А Савл, ще дихаючи погрозами та вбивством на учеників Господа, прийшов до первосвященика But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
2
2
і випросив у нього листи в Дамаск до синагог, щоб, кого знайде з послідовників цього вчення, чоловіків та жінок, зв’язавши, приводити до Єрусалима. and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
3
3
Коли ж він ішов і наближався до Дамаска, враз осяяло його світло з неба. And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light from heaven:
4
4
Він упав на землю і почув голос, який говорив йому: «Савле, Савле! Чому ти гониш Мене?» and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
5
5
Він сказав: «Хто Ти, Господи?» Господь же каже: «Я — Ісус, Якого ти гониш. Тяжко тобі йти проти рожна». And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
6
6
Він із трепетом і жахом сказав: «Господи, що повелиш мені робити?» І Господь сказав йому: «Встань і йди до міста; і сказано буде тобі, що тобі треба робити». but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
7
7
Люди ж, які йшли за ним, стояли здивовані, бо чули голос, а нікого не бачили. And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.
8
8
Савл підвівся із землі і відкритими очима своїми нікого не бачив. І повели його, взявши за руку, і привели в Дамаск. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.
9
9
І три дні він не бачив, і не їв, і не пив. And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
10
10
У Дамаску був один ученик на ім’я Ананія; і Господь у видінні сказав йому: «Ананіє!» Він сказав: «Я, Господи!» Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
11
11
Господь же сказав йому: «Встань і піди на вулицю, що зветься Прямою, і спитай в Юдиному домі тарсянина на ім’я Савл; він зараз молиться, And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;
12
12
і бачив у видінні мужа, на ім’я Ананія, який прийшов до нього і поклав на нього руку, щоб він прозрів». and he hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and laying his hand on him, that he might receive his sight.
13
13
Ананія відповів: «Господи, я чув від багатьох про цього чоловіка, скільки зла заподіяв він святим Твоїм у Єрусалимi; But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:
14
14
і тут має від первосвящеників владу зв’язати всіх, хто призиває ім’я Твоє». and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.
15
15
Господь же сказав йому: «Іди, бо він є Мій обраний сосуд, щоб пронести ім’я Моє перед народами‚ і царями, і синами Ізраїлевими. But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before Gentiles, and kings, and the children of Israel:
16
16
І Я покажу йому, скільки він має постраждати за ім’я Моє». for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.
17
17
Ананія пішов і увійшов у дім і, поклавши на нього руки, сказав: «Брате Савле, Господь Ісус, Який з’явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав мене, щоб ти прозрів і сповнився Святого Духа». And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.
18
18
І вмить немовби луска відпала з очей його, і враз він прозрів; і, вставши, охрестився And straightaway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;
19
19
і‚ прийнявши їжу‚ укріпився. І Савл кілька днів пробув з учениками у Дамаску. and he took food and regained his strength. And Saul was certain days with the disciples that were at Damascus.
20
20
І відразу став проповідувати в синагогах про Ісуса, що Він є Син Божий. And straightaway in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
21
21
І всі, хто чув, дивувалися і говорили: «Хіба це не той самий, який гнав у Єрусалимі тих, які призивали ім’я це? Та й сюди чи для того прийшов, щоб зв’язувати їх і приводити до первосвящеників?» And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name, and came hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
22
22
А Савл усе більше і більше зміцнювався і бунтував юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Той є Христос. But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.
23
23
Коли ж минуло багато часу, юдеї змовились убити його. And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:
24
24
Але Савл довідався про їхній намір. Вони ж день і ніч вартували біля воріт, щоб убити його. but their plot became known to Saul. And they watched the gates both day and night that they might kill him:
25
25
Та ученики, узявши його, вночі спустили в корзині по стіні. but the disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
26
26
Савл прибув до Єрусалима і намагався приєднатися до учеників; але всі боялися його, не вірячи, що він ученик. And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
27
27
Варнава ж узяв його, привів до апостолів і розповів їм, як він дорогою побачив Господа, і що говорив йому Господь, і як він у Дамаску сміливо проповідував в ім’я Ісусове. But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
28
28
І перебував він з ними в Єрусалимі, входив і виходив, і сміливо проповідував в ім’я Господа Ісуса. And he was with them going into Jerusalem, and preaching boldly in the name of the Lord Jesus:
29
29
Говорив також і сперечався з елліністами; а вони намірялися вбити його. and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.
30
30
Брати, довідавшись про це, відправили його до Кесарії і перепровадили до Тарса. And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
31
31
Церкви ж по всій Юдеї, Галилеї та Самарії мали спокій, навчаючись та перебуваючи в страху Господньому; і, втішенням Святого Духа, примножувались. So the churches throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, were multiplied.
32
32
Трапилося, що Петро, коли обходив усіх, прийшов і до святих, які жили в Лідді. And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
33
33
Там знайшов він одного чоловіка на ім’я Еней, який уже вісім років лежав на постелі і був розслаблений. And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.
34
34
Петро сказав йому: «Енею! Зціляє тебе Ісус Христос; встань з постелі твоєї». І він зараз же встав. And Peter said unto him, Aeneas, Jesus the Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And straightaway he arose.
35
35
І бачили його всі жителі в Лідді і Сароні, які навернулися до Господа. And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36
36
У Іоппії ж була одна учениця на ім’я Тавифа, що значить «сарна»; вона була сповнена добрих діл і творила багато милостині. Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
37
37
Сталося ж у ті дні, що вона занедужала й померла. Її обмили і поклали у світлиці. And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.
38
38
Лідда ж була поблизу Іоппії, тому ученики, почувши, що Петро перебуває там, послали до нього двох чоловік просити, щоб він не забарився прийти до них. And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent unto him, entreating him that he would not delay to come to them.
39
39
Петро, вставши, пішов з ними; і коли він прийшов, завели його у світлицю, і всі вдови із слізьми стали перед ним і показували сорочки та плаття, що їх робила Сарна, живучи з ними. And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
40
40
Петро вислав усіх і, ставши на коліна, помолився, і, звернувшись до тіла, сказав: «Тавифо, встань». І вона відкрила свої очі і, побачивши Петра, сіла. But Peter put them all forth, knelt down, and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.
41
41
Він подав їй руку, підвів її і, покликавши святих і вдовиць, поставив її перед ними живою. And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
42
42
Це стало відомим по всій Іоппії, і багато хто увірував у Господа. And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.
43
43
І чимало днів пробув він у Іоппії в якогось Симона, кожум’яки. And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.