Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
Деякі, прийшовши з Юдеї, учили братів: «Якщо не обріжетесь за обрядом Мойсеєвим, не можете спастися». And certain men came down from Judea and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
2
2
Коли ж виникла незгода і чимале змагання Павла та Варнави з ними, то постановили, щоб Павло і Варнава і дехто інший з них пішли в цій справі до апостолів і пресвітерів у Єрусалим. When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and questioning with them, the brethren appointed that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
3
3
Отже, послані церквою, вони проходили через Фінікію та Самарію, розповідаючи про навернення язичників, і творили велику радість усім браттям. They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
4
4
Прийшовши до Єрусалима, вони були прийняті церквою, апостолами і пресвітерами і сповістили про все, що Бог учинив з ними і як відкрив двері віри язичникам. And when they were come to Jerusalem, they were received of the church and the apostles and the elders, and they rehearsed all things that God had done with them.
5
5
Тоді встали деякі з фарисейської єресі, які увірували, і говорили, що треба обрізувати язичників та заповісти їм додержувати закон Мойсеїв. But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
6
6
Апостоли й пресвітери зібралися для розгляду цієї справи. And the apostles and the elders were gathered together to consider of this matter.
7
7
Після тривалого обговорення Петро встав і сказав їм: «Мужі-браття! Ви знаєте, що Бог із перших днів обрав з-поміж нас мене, щоб із моїх уст язичники почули слово Євангелія і увірували; And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
8
8
і Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши їм Духа Святого, як і нам; And God, who knoweth the heart, bare them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us;
9
9
і не поклав ніякої різниці між нами і ними, вірою очистивши серця їхні. and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
10
10
Що ж ви нині спокушаєте Бога, бажаючи покласти на шию учеників ярмо, яке ні батьки наші, ні ми не могли понести? Now therefore why make ye trial of God, that ye should put a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
11
11
Але ми віруємо, що благодаттю Господа Ісуса Христа спасемось, як і вони». But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in like manner as they.
12
12
Тоді замовкли всі, що зібралися, і слухали Варнаву і Павла, які розповідали про знамення й чудеса, створені Богом через них серед язичників. And all the multitude kept silence; and they hearkened unto Barnabas and Paul rehearsing what signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
13
13
Коли ж вони замовкли, почав говорити Яків і сказав: «Мужі-браття! Послухайте мене. And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
14
14
Симон розповів, як Бог спершу зглянувся на язичників, щоб зібрати з них народ в ім’я Своє. Simeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
15
15
І з цим згідні слова пророків, як написано: And to this agree the words of the prophets; as it is written,
16
16
«Потім повернуся і відбудую скинію Давидову, що впала, і те, що в ній зруйноване, відновлю і виправлю її, After these things I will return, And I will build again the tabernacle of David, which is fallen; And I will build again the ruins thereof, And I will set it up:
17
17
щоб шукали Господа інші люди і всі народи, серед яких звіститься ім’я Моє», — говорить Господь, Який творить усе це. That the residue of men may seek after the Lord, And all the Gentiles, upon whom my name is called, Saith the Lord, who doeth all these things.
18
18
Відомі Богові споконвіку всі діла його. Known unto God from of old are all his works.
19
19
Тому, я гадаю, не треба перешкоджати язичникам, які навертаються до Бога, Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
20
20
а написати їм, щоб вони утримувалися від оскверненого ідолами, від блуду, задушенини і крови і щоб не робили іншим того, чого не бажають собі. but that we write unto them, that they abstain from the pollutions of idols, and from fornication, and from what is strangled, and from blood.
21
21
Бо закон Мойсеїв з давніх родів має по всіх містах тих, які проповідують його‚ і читається в синагогах кожної суботи». For Moses from generations of old hath in every city them that preach him, being read in the synagogues every sabbath.
22
22
Тоді апостоли і пресвітери з усією церквою розсудили, обравши з свого середовища мужів, послати їх до Антиохії з Павлом і Варнавою, а саме: Іуду, прозваного Варсавою, та Силу, мужів, які начальствували між браттями, Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas who was surnamed Barsabbas, and Silas, chief men among the brethren:
23
23
написавши і вручивши їм таке: «Апостоли, і пресвітери і браття — браттям з язичників, які знаходяться в Антиохії, Сирії та Киликії: радійте. and they wrote thus by them, The apostles and the elders and the brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
24
24
Оскільки ми почули, що деякі, що вийшли від нас, стурбували вас своїми словами і похитнули ваші душі, кажучи, що треба обрізуватися і дотримувати закон, чого ми їм не доручали, Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying that ye must be circumcised and keep the law; to whom we gave no commandment;
25
25
то ми, зібравшись, однодушно розсудили: обрати мужів і послати їх до вас з улюбленими нашими Варнавою і Павлом, it seemed good unto us, having come to one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
26
26
чоловіками, які віддали душі свої за Ім’я Господа нашого Ісуса Христа. men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27
27
Отже, ми послали Юду та Силу, котрі пояснять вам те саме і словами. We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also shall tell you the same things by word of mouth.
28
28
Бо вгодно Святому Духові і нам не покладати на вас більше ніякого тягаря, крім цього необхідного: For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
29
29
утримуватися від ідоложертовного, і крови, і задушенини, і блуду і не робити іншим того, чого собі не бажаєте. Дотримуючись цього, добре зробите. Будьте здорові!» that ye abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication; from which if ye keep yourselves, it shall be well with you. Fare ye well.
30
30
Отже, посланці прийшли до Антиохії і, зібравши людей, вручили послання. So they, when they were dismissed, came to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle.
31
31
Вони ж, прочитавши, зраділи цьому повчанню. And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
32
32
Іуда і Сила, будучи самі пророками, щедрими словами наставляли братію і утвердили її. And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
33
33
Пробувши там якийсь час, вони з миром були відпущені браттями до апостолів. And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto the apostles.
34
Але Силі захотілося зостатися там (а Іуда повернувся до Єрусалима).
35
35
Павло ж і Варнава жили в Антиохії, навчаючи і благовістячи разом з багатьма іншими слово Господнє. But Paul and Barnabas tarried in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
36
36
Через деякий час Павло сказав Варнаві: «Ходімо знов і відвідаємо братів наших по всіх містах, де ми проповідували слово Господнє, як вони живуть». And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit our brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.
37
37
Варнава ж захотів узяти з собою Іоана, званого Марком, And Barnabas was minded to take with them John, who was called Mark.
38
38
але Павло вважав, що не слід брати з собою того, хто відстав від них у Памфилії і не пішов з ними на діло, на яке вони були послані. But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
39
39
Це призвело до незгоди, так що вони розлучилися один з одним; і Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру; There arose therefore a sharp contention, so that they parted asunder one from the other, and Barnabas took Mark with him, and sailed away unto Cyprus:
40
40
а Павло, обравши собі Силу, пішов, ввірений братією благодаті Божій, but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of God.
41
41
і проходив через Сирію і Киликію, утверджуючи церкви. And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.