Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 18
Chapter 18
1
1
Після цього Павло, залишивши Афіни, прийшов до Коринфа; And after these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
2
2
і, знайшовши одного юдея, на ім’я Акила, родом із Понту, який недавно прийшов з Італії, і Прискіллу, жінку його, — бо Клавдій звелів усім юдеям покинути Рим, — прийшов до них; And he found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, lately come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had ordered all the Jews to depart from Rome: and he came unto them;
3
3
і, за однорідністю ремесла, залишився у них і працював; бо їхнім ремеслом було робити намети. and because he was of the same trade, he abode with them, and wrought; for by their trade they were tentmakers.
4
4
Кожної суботи він говорив у синагозі і переконував юдеїв та еллінів. And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
5
5
А коли прийшли з Македонії Сила і Тимофій, то Павло, ідучи за велінням Духа, свідчив юдеям, що Ісус є Христос. But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the Spirit, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
6
6
Але оскільки вони противились і злословили, то він, обтрусивши одяг свій, сказав до них: «Кров ваша на головах ваших; я — чистий, віднині йду до язичників». And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
7
7
І пішов звідти, і прийшов до одного на ім’я Юст, який шанував Бога; дім його був біля синагоги. And he departed thence, and went into the house of a certain man named Justus, one that worshiped God, whose house joined hard to the synagogue.
8
8
А Крисп, начальник синагоги, увірував у Господа разом з усім домом своїм, і багато з коринф’ян, слухаючи, увірували і охрестилися. And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
9
9
У видінні вночі Господь сказав Павлові: «Hе бійся, але говори і не замовкай, And the Lord said unto Paul by a vision in the night, Be not afraid, but speak and hold not thy peace:
10
10
бо Я з тобою, і ніхто не вчинить тобі зла, тому що в Мене багато є людей у цьому містi». for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
11
11
І він залишався там рік і шість місяців, навчаючи їх слова Божого. And he dwelt there a year and six months, teaching the word of God among them.
12
12
Коли Галліон був проконсулом в Ахаї‚ юдеї однодушно напали на Павла і привели його на судилище, But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
13
13
говорячи, що він навчає людей шанувати Бога не за законом. saying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
14
14
Коли ж Павло хотів відкрити уста, Галліон сказав юдеям: «Юдеї! Якби була будь-яка несправедливість або ж злий умисел, тоді б я мав причину вислухати вас, But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed then it were a matter of wrong or of wicked villainy, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
15
15
а коли йде суперечка про вчення та про імена і про закон ваш, то розберіться самi; я не хочу бути суддею в цьому». but if it is a question about words and names and your own law, look to it yourselves; for I am not minded to be a judge of these matters.
16
16
І прогнав їх від судилища. And he drove them from the judgment seat.
17
17
А всі елліни, схопивши Сосфена, начальника синагоги, били його перед судилищем; Галліон же анітрохи не турбувався про це. And all the Greeks laid hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And none of these things was a delay to Gallio.
18
18
Павло, пробувши ще чимало днів, попрощався з браттями і відплив до Сирії (і з ним Акила і Прискілла), обстригши голову в Кенхреях, за обітницею. And Paul, having tarried after this yet many days, took his leave of the brethren, and sailed thence for Syria, and with him Priscilla and Aquila: having shorn his head in Cenchreae; for he had a vow.
19
19
Прибувши до Ефеса, залишив їх там, а сам пішов до синагоги і говорив з юдеями. And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
20
20
Коли ж вони просили його побути у них довше, він не згодився, And when they asked him to abide with them a longer time, he consented not;
21
21
а попрощався з ними, сказавши: «Мені неодмінно треба провести в Єрусалимі свято, що наближається; до вас же повернуся знов, якщо це буде угодно Боговi». І відплив з Ефеса; Акила і Прискілла залишилися в Ефесі. but took his leave of them, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem: but I will return again unto you if God will. And he set sail from Ephesus,
22
22
Побувавши в Кесарії, (він) прийшов до Єрусалима, привітав церкву і пішов до Антиохії. and when he had landed at Caesarea, he went up and saluted the church, and went down to Antioch.
23
23
Пробувши там деякий час, вийшов і проходив по черзі країну Галатійську та Фригію, утверджуючи всіх учеників. And having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
24
24
Якийсь юдей, на ім’я Аполлос, родом з Олександрії, чоловік красномовний та досвідчений у Писаннях, прийшов до Ефеса. Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus; and he was mighty in the scriptures.
25
25
Він був наставлений на шлях Господній і, пломеніючи духом, говорив та вчив про Господа правдиво, знаючи тільки про хрещення Іоанове. This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning the Lord, knowing only the baptism of John:
26
26
Він почав сміливо говорити в синагозі. Почувши його, Акила і Прискілла прийняли його і досконаліше пояснили йому шлях Господній. and he began to speak boldly in the synagogue. But when Aquila and Priscilla heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
27
27
А коли він вирішив іти до Ахаї, браття написали ученикам, щоб прийняли його; і він, прибувши туди, багато сприяв благодаттю тим, хто увірував, And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
28
28
бо він дуже викривав юдеїв привселюдно, доводячи з Писання, що Ісус є Христос. for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.