|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| В Іконії вони увійшли разом у юдейську синагогу і говорили так, що увірувало дуже багато юдеїв і еллінів. | And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
|
2
|
2
|
| А невіруючі юдеї розпалили і розлютили проти братії серця язичників. | But the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren. |
|
3
|
3
|
| Проте вони пробули тут досить часу, сміливо проповідуючи Господа, Який на свідчення слова благодаті Своєї творив їх руками знамення і чудеса. | Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
|
4
|
4
|
| Тим часом народ у місті розділився: одні були на боці юдеїв, а інші — на боці апостолів. | But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles. |
|
5
|
5
|
| Коли ж язичники та юдеї зі своїми начальниками кинулися на них, щоб осоромити і побити їх камінням, | And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, |
|
6
|
6
|
| вони, довідавшись про це, відійшли в лікаонські міста Лістру та Дервію і околиці їх | they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about: |
|
7
|
7
|
| і там благовістили. | and there they preached the gospel. |
|
8
|
8
|
| У Лістрі сидів один чоловік, слабий на ноги, кривий від утроби матері своєї, і ніколи не ходив. | And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked. |
|
9
|
9
|
| Він слухав, що говорив Павло, який, поглянувши на нього і побачивши, що він має віру для одержання зцілення, | The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole, |
|
10
|
10
|
| сказав гучним голосом: «Тобі говорю в ім’я Господа Ісуса Христа: стань прямо на ноги твої». І він відразу скочив і почав ходити. | said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped up and walked. |
|
11
|
11
|
| Hарод же, побачивши, що зробив Павло, підніс голос свій, говорячи по-лікаонськи: «Боги в образі людському зійшли до нас». | And when the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. |
|
12
|
12
|
| І назвали Варнаву Зевсом, а Павла — Єрмієм, бо він передував у слові. | And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercury, because he was the chief speaker. |
|
13
|
13
|
| А жрець ідола Зевса, що знаходився перед їхнім містом, пригнавши до воріт волів і принісши вінки, хотів разом із народом принести жертву. | Then the priest of Jupiter whose temple was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes. |
|
14
|
14
|
| Почувши це, апостоли Варнава та Павло роздерли одяг свій, кинулися між народ і гучно говорили: | But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they rent their garments, and sprang in among the multitude, crying out |
|
15
|
15
|
| «Мужі! Що це ви робите? І ми такі самі люди, як і ви, і благовістимо вам, щоб ви навернулися від цих неправдивих до Бога Живого, Який створив небо і землю, і море, і все, що в них; | and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is: |
|
16
|
16
|
| Який у минулих поколіннях попустив, щоб усі народи ходили своїми шляхами, | who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways. |
|
17
|
17
|
| хоч і не переставав свідчити про Себе благодіянням, подаючи нам з неба дощі і часи плодоносні та сповнюючи поживою і веселістю серця нашi». | And yet he left not himself without witness, in that he did good and gave you from heaven rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. |
|
18
|
18
|
| І, говорячи це, вони ледве переконали народ не приносити їм жертви і йти кожному додому. | And with these sayings scarce restrained they the multitudes from doing sacrifice unto them. |
|
19
|
19
|
| Тим часом як вони, залишившись там, учили, з Антиохії та Іконії прийшли деякі юдеї і, коли апостоли сміливо проповідували, переконали народ відійти від них, кажучи: «Вони не говорять нічого істинного, а все обманюють». І, підбуривши народ, побили Павла камінням і витягли за місто, вважаючи його мертвим. | But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
|
20
|
20
|
| Коли ж ученики зібрались біля нього, він устав і пішов до міста. | But as the disciples stood round about him, he rose up, and entered into the city: and on the morrow he went forth with Barnabas to Derbe. |
|
21
|
21
|
| А другого дня пішов із Варнавою до Дервії. Проповідавши Євангеліє цьому місту і навчивши багатьох, вони повернулися до Лістри, Іконії та Антиохії, | And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch, |
|
22
|
22
|
| зміцнюючи душі учеників, благаючи перебувати у вірі і навчаючи, що багатьма скорботами належить нам увійти в Царство Боже. | confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. |
|
23
|
23
|
| Рукоположивши ж їм пресвітерів для кожної церкви, вони помолилися з постом і передали їх Господеві, в Якого [ті] увірували. | And when they had appointed for them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
|
24
|
24
|
| І, перейшовши Пісидію, прийшли до Памфилії, | And they passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
|
25
|
25
|
| і, проповідавши слово Господнє в Пергії, прийшли до Атталії; | And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia; |
|
26
|
26
|
| а звідтіль відпливли до Антиохії, звідки були передані благодаті Божій на діло, яке й виконали. | and thence they sailed to Antioch, from whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
|
27
|
27
|
| Прибувши туди і зібравши церкву, вони розказали все, що зробив Бог з ними і як Він відкрив двері віри язичникам. | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all things that God had done with them, and that he had opened a door of faith unto the Gentiles. |
|
28
|
28
|
| І перебували там з учениками чимало часу. | And they tarried there no little time with the disciples. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.