|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Петро та Іоан о дев’ятій годині йшли разом до храму на молитву. | Now Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. |
|
2
|
2
|
| І був там чоловік, кривий від утроби матері своєї, якого приносили й клали щодня перед дверима храму, що називалися Красними, просити милостині в тих, хто входив до храму. | And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; |
|
3
|
3
|
| Він, побачивши Петра та Іоана, що мали ввійти до храму, просив у них милостині. | who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. |
|
4
|
4
|
| Петро з Іоаном, пильно вглянувшись у нього, сказали: «Глянь на нас». | And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us. |
|
5
|
5
|
| І він пильно дивився на них, сподіваючись що-небудь одержати від них. | And he gave heed unto them, expecting to receive something from them. |
|
6
|
6
|
| Але Петро сказав: «Срібла й золота у мене нема; а що маю, те даю тобі: в ім’я Ісуса Христа Hазорея встань і ходи». | But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. |
|
7
|
7
|
| І, взявши його за праву руку, підвів; і одразу зміцніли його ступні й коліна, | And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his anklebones received strength. |
|
8
|
8
|
| i‚ скочивши, він устав і почав ходити, і ввійшов із ними до храму; і ходив та скакав, хвалячи Бога. | And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. |
|
9
|
9
|
| І весь народ бачив, що він ходить і хвалить Бога; | And all the people saw him walking and praising God: |
|
10
|
10
|
| і пізнали його, що це був той, який сидів біля Красних дверей храму ради милостинi; і сповнилися жаху й подиву з того, що сталося з ним. | and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. |
|
11
|
11
|
| Оскільки зцілений кривий не відходив від Петра та Іоана, то весь народ, дивуючись, збігся до них у притвор, що називається Соломоновим. | And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. |
|
12
|
12
|
| Побачивши це, Петро сказав народові: «Мужі ізраїльські! Чого дивуєтесь цьому, або чого на нас так дивитесь; ніби ми своєю силою чи побожністю зробили те, що він ходить? | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk? |
|
13
|
13
|
| Бог Авраама та Ісаака і Якова, Бог отців наших‚ прославив Сина Свого Ісуса, Якого ви зрадили та від Якого ви відреклися перед Пилатом, коли він хотів звільнити Його. | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye indeed delivered up, and denied him before the face of Pilate, when he had determined to release him. |
|
14
|
14
|
| Але ви від Святого і Праведного відреклись і просили дарувати вам чоловіка-вбивцю, | But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you, |
|
15
|
15
|
| а Hачальника життя вбили. Його Бог воскресив із мертвих, чого ми свідки. | and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses. |
|
16
|
16
|
| І, ради віри в ім’я Його, ім’я Його зміцнило цього, котрого ви бачите і знаєте, і віра, яка від Hього, дарувала йому це зцілення перед усіма вами. | And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. |
|
17
|
17
|
| А втім, я знаю, браття, що ви, як і князі ваші, зробили це через невідання. | And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers. |
|
18
|
18
|
| Бог же, як провістив устами всіх Своїх пророків постраждати Христу, так і зробив. | But the things which God foreshowed by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he thus fulfilled. |
|
19
|
19
|
| Отже, покайтеся і наверніться, щоб очистилися гріхи ваші, | Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord; |
|
20
|
20
|
| щоб настали часи втіхи від лиця Господа, і нехай пошле Він провіщеного вам Ісуса Христа, | and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus: |
|
21
|
21
|
| Якого небо повинно було прийняти до часів здійснення всього, про що говорив Бог устами всіх святих Своїх пророків від віку. | whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of all his holy prophets that have been from of old. |
|
22
|
22
|
| Мойсей сказав отцям: «Господь Бог ваш дасть вам із братів ваших Пророка, як мене; слухайте Його в усьому, що говоритиме вам; | For Moses indeed said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you from among your brethren, like unto me; to him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you. |
|
23
|
23
|
| і станеться, що всяка душа, яка не послухає Пророка того, винищиться з народу». | And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people. |
|
24
|
24
|
| І всі пророки, від Самуїла і після нього, скільки їх не говорило, також провістили ці дні. | Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days. |
|
25
|
25
|
| Ви сини пророків і завіту, що його заповідав Бог отцям вашим, кажучи Авраамові: «І в потомстві твоїм благословляться всі племена земнi». | Ye are sons of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
|
26
|
26
|
| Бог, воскресивши Сина Свого Ісуса, до вас перших послав Його благословити вас, відвертаючи кожного від злих діл ваших». | Unto you first God, having raised up his Servant Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.