Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 27
Главa к7з
1
1
І було до мене слово Господнє: И# бhсть сл0во гDне ко мнЁ гlz:
2
2
і ти, сину людський, здійми плач за Тиром и3 ты2, сhне человёчь, возми2 на с0ръ плaчь,
3
3
і скажи Тиру, що оселився на виступах біля моря, що торгує з народами на багатьох островах: так говорить Господь Бог: Тире! ти говориш: «я досконалість краси!» и3 речeши с0ру населeнному на морстёмъ вх0дэ, т0ржищу людjй t nстровHвъ мн0гихъ, сі‰ гlетъ ґдwнаJ гDь с0ру: ты2 рeклъ є3си2: ѓзъ сaмъ возложи1хъ на мS мою2 добр0ту,
4
4
Межі твої у серці морів; будівельники твої довершили красу твою: въ сeрдцы морстёмъ веелjму, и3 сhнове твои2 возложи1ша на тS добр0ту.
5
5
із сенирських кипарисів зробили всі помости твої; брали з Ливану кедр, щоб зробити на тобі щогли; Кeдръ t санjра и3стесaсz тебЁ, тHнкіz д0ски кmпар‡сныz t лівaна взzты2 бhша, є4же сотвори1ти тебЁ kдри6ла є3лHва:
6
6
з дубів васанських робили весла твої; лави твої робили з букового дерева, з оправою зі слонової кістки з островів Киттимських; t васанjтіды сотвори1ша вeсла тво‰: с™и6лища тво‰ состр0иша t слон0выхъ (костeй), д0мы древ‰ны t nстровHвъ хеттіи1мскихъ:
7
7
візерунчасті полотна з Єгипту використовувалися на вітрила твої і служили прапором; блакитного і пурпурового кольору тканини з островів Елиси були покривалом твоїм. вmсс0нъ со и3спещрeніемъ t є3гЂпта бhсть тебЁ постeлz, є4же њбложи1ти тебЁ слaву и3 њблещи1 тz въ синетY и3 во багрzни1цу t nстровHвъ є3ліссE, и3 бhсть nдeжда твоS.
8
8
Жителі Сидона й Арвада були у тебе веслярами; свої знавці були у тебе, Тире; вони були у тебе керманичами. И# кн‰зи твои2 живyщіи во сідHнэ и3 ґрадjане бhша вeслєницы твои2: премyдріи твои2, с0ръ, и5же бhша въ тебЁ, сjи кHрмчіи твои2.
9
9
Старші з Гевала і знавці його були у тебе, щоб зашпаровувати пробоїни твої. Усякі морські кораблі і корабельники їх знаходилися у тебе для ведення торгівлі твоєї. СтарBйшины вівлjйстіи и3 премyдріи и4хъ, и5же бhша въ тебЁ, тjи ўкрэплsху совётъ тв0й: и3 вси2 корабли6 морстjи и3 вeслєницы и4хъ бhша въ тебЁ ко зaпадwмъ зaпадwвъ.
10
10
Перс і лідіянин і лівієць знаходилися у війську твоєму і були у тебе ратниками, вішали на тебе щит і шолом; вони надавали тобі велич. Пeрсzне и3 лЂдzне и3 лівЂане бёша въ си1лэ твоeй, мyжіе д0бліи твои2 щиты2 и3 шлeмы повёсиша въ тебЁ, сjи дaша слaву твою2.
11
11
Сини Арвада з власним твоїм військом стояли навколо на стінах твоїх, і гамадими були на вежах твоїх; навколо по стінах твоїх вони вішали сагайдаки свої; вони довершували красу твою. Сhнове ґрадjйстіи и3 си1ла твоS на забрaлэхъ твои1хъ w4крестъ: но и3 ми1дzне во пЂргахъ твои1хъ бhша стрaжіе, тyлы сво‰ њбёсиша на забрaлэхъ твои1хъ w4крестъ: сjи соверши1ша твою2 добр0ту.
12
12
Фарсис, торговець твій, за безліччю всякого багатства, платив за товари твої сріблом, залізом, свинцем і оловом. Кархид0нzне купцы2 твои2, t мн0жества си1лы твоеS, сребро2 и3 злaто, и3 мёдь и3 желёзо, и3 чи1стое џлово и3 свинeцъ дaша кyплю твою2.
13
13
Іаван, Фувал і Мешех торгували з тобою, вимінюючи товари твої на душі людські і мідний посуд. Е#ллaда всS и3 бли1жніи твои2 продаsху въ тебЁ дyшы человёчы, и3 сосyды мBдzны дaша кyплю твою2.
14
14
Із дому Фогарма за товари твої доставляли тобі коней і стройових коней і ослів. T д0му fоргaмова к0ни и3 к0нники и3 мщsта дaша кyплю твою2.
15
15
Сини Дедана торгували з тобою; багато островів робили з тобою обмін, на сплату тобі доставляли слонову кістку і чорне дерево. Сhнове родjйстіи купцы2 твои2 њ nстровHвъ ўмн0жиша кyплю твою2, зyбы слонHвы, и3 ввwди1мымъ воздавaлъ є3си2 мзды6 тво‰.
16
16
Через велике торговельне виробництво твоє торгували з тобою арамеяни; за товари твої вони платили карбункулами, тканинами пурпуровими, візерунчастими, і висонами, і коралами, і рубінами. Человёки кyплю твою2 t мн0жества примёшенца твоегw2, ст†кти и3 пестрwты2 и3 синетY t fарсjса, и3 рам0fъ и3 хорх0ръ дaша кyплю твою2.
17
17
Юдея і земля Ізраїлева торгували з тобою; за товар твій платили пшеницею миннифською і солодощами, і медом, і оливою, і бальзамом. Їyда и3 сhнове ї}лєвы, сjи купцы2 твои2: продаsніемъ пшени1цы и3 мЂрwвъ и3 касjи, и3 пeрвый мeдъ и3 є3лeй и3 ритjну дaша примёшенцу твоемY.
18
18
Дамаск, через велике торгове виробництво твоє, через достаток усякого багатства, торгував з тобою вином хелбонським і білою вовною. Дамaскъ купцы2 твои2 t мн0жества всеS си1лы твоеS, віно2 t хелвHна, и3 в0лну блещaщусz t міли1та, и3 віно2 дедaново и3 їwнaново и3 меwзeлево въ кyплю твою2 дaша.
19
19
Дан та Іаван з Узала платили тобі за товари твої виробленим залізом; касія і запашна тростина йшли на обмін тобі. T ґссіи1ла желёзо дёланое и3 колeса въ примёсницэхъ твои1хъ сyть.
20
20
Дедан торгував з тобою дорогоцінними попонами для верхової їзди. Дедaнъ купцы2 твои2 со скwты2 и3збрaнными въ колєсни1цы.
21
21
Аравія і всі князі кидарські робили обмін з тобою: ягнят і баранів і козлів обмінювали тобі. Ґравjа и3 вси2 кн‰зи кидaрстіи, сjи купцы2 рук0ю твоeю, велблю1ды и3 nвны2 и3 ѓгнцы въ тебЁ продадsтъ, и4миже кyплю творsтъ.
22
22
Купці із Сави і Раєми торгували з тобою всякими найкращими пахощами і всяким дорогим камінням, і золотом платили за товари твої. Купцы2 сaвы и3 раммы2, тjи купцы2 твои2 съ пeрвыми слaдостьми и3 со кaменіемъ драги1мъ, и3 злaто дaша кyплю тебЁ.
23
23
Харан і Хане й Еден, купці савейські, Ассур і Хилмад торгували з тобою. Харрaнъ, ханаA и3 дедaнъ, сjи купцы2 твои2: савA, ґссyръ и3 хармaнъ купцы2 твои2,
24
24
Вони торгували з тобою дорогоцінними одежами, шовковими і візерунчастими тканинами, які вони привозили на твої ринки у дорогих ящиках, зроблених з кедра і добре упакованих. приносsще кyплю синетY и3 червлени1цу, и3 и3спещрє1ннаz и3 сокрHвища и3збр†ннаz св‰зана ќжами, кmпар‡снаz.
25
25
Фарсиські кораблі були твоїми караванами у твоїй торгівлі, і ти зробився багатим і дуже славним на морях. Корабли6, въ тёхъ кyплz твоS, (корабли6) кархид0нстіи купцы2 твои2, во мн0жествэ смBсникъ твои1хъ, и3 насhтилсz є3си2, и3 њтzгчaлъ ѕэлw2 въ сердцaхъ морски1хъ.
26
26
Веслярі твої завели тебе у великі води; східний вітер розбив тебе серед морів. Въ водЁ мн0зэ привождaху тS вeслєницы твои2: вётръ ю4жный сокруши1 тz въ сeрдцы морстёмъ.
27
27
Багатство твоє і товари твої, усі склади твої, корабельники твої і керманичі твої, які зашпаровували пробоїни твої і розпоряджалися торгівлею твоєю, і всі ратники твої, які у тебе були, і вся безліч народу твого, у день падіння твого упаде у серце морів. Бhша си6лы тво‰ и3 мздA твоS t смBсникъ твои1хъ, и3 вeслєницы твои2 и3 кHрмчіи твои2, и3 совBтницы твои2 и3 смBсницы t смёсникwвъ твои1хъ, и3 вси2 мyжіе твои2 д0бліи въ тебЁ и3 вeсь с0нмъ тв0й падyтъ средЁ тебє2 въ сeрдцы морстёмъ, въ дeнь падeніz твоегw2.
28
28
Від крику керманичів твоїх здригнуться околиці. T глaса в0плz твоегw2 кHрмчіи твои2 стрaхомъ ўбоsтсz.
29
29
І з кораблів своїх зійдуть усі веслярі, корабельники, усі керманичі моря, і стануть на землю; И# сни1дутъ съ кораблeй свои1хъ вси2 вeслєницы твои2, и3 всaдницы и3 ловцы2 морстjи на земли2 стaнутъ:
30
30
і заридають за тобою гучним голосом, і гірко застогнуть, посипавши попелом голови свої і валяючись у поросі; и3 воскли1кнутъ на тS глaсомъ свои1мъ, и3 воскричaтъ г0рцэ, и3 возложaтъ зeмлю на главы6 сво‰, и3 прaхъ постeлютъ:
31
31
і обстрижуть за тобою волосся догола, й опережуться веретищами, і заплачуть за тобою від душевної скорботи гірким плачем; и3 њплэши1вэютъ над8 тоб0ю плэшьми2, и3 њблекyтсz во врeтище, и3 восплaчутсz њ тебЁ въ г0рести души2, и3 плaчемъ г0рькимъ ўжaснутсz:
32
32
і у смутку своєму піднімуть жалібну пісню про тебе, і так заридають за тобою: «хто як Тир, так зруйнований посередині моря! и3 в0змутъ њ тебЁ сhнове и4хъ плaчь, возрыдaютъ плaканіемъ њ тебЁ: кто2 ћкоже тЂръ ўм0лкнувый средЁ м0рz; коли1ку њбрёлъ є3си2 мздY t м0рz;
33
33
Коли приходили з морів товари твої, ти насичував багато народів; безліччю багатства твого і торгівлею твоєю збагачував царів землі. Нап0лнилъ є3си2 страны6 t мн0жества твоегw2 и3 t смBсникъ твои1хъ њбогати1лъ є3си2 вс‰ цари6 зємнhz.
34
34
А коли ти розбитий морями у безодні вод, товари твої і все, що юрмилося у тобі, упало. Нн7э же сокруши1лсz є3си2 въ м0ри, во глубинaхъ в0дныхъ смBсницы твои2, и3 вeсь с0нмъ тв0й средЁ тебє2 пад0ша, и3 вси2 вeслєницы твои2.
35
35
Усі мешканці островів жахнулися за тебе, і царі їх здригнулися, змінилися у лицях. Вси1 же живyщіи во џстровэхъ ўнhли по тебЁ, и3 цaріе и4хъ ќжасомъ ўжас0шасz, и3 прослези1сz лицE и4хъ.
36
36
Торговці інших народів свиснули про тебе; ти зробився жахом, — і не буде тебе повіки». Купцы2 t kзы6къ позви1ждутъ њ тебЁ, въ поги1бель бhлъ є3си2, и3 ктомY не бyдеши въ вёкъ, гlетъ гDь бGъ.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.