|
Глава 10
|
Chapter 10
|
|
1
|
1
|
| Прикликавши дванадцять учеників Своїх, Він дав їм владу над нечистими духами, щоб виганяли їх і зціляли всяку недугу і всяку неміч. | And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. |
|
2
|
2
|
| Дванадцяти ж апостолів імена такі: перший Симон, що зветься Петром, і Андрій, брат його, Яків Зеведеїв та Іоан, брат його, | Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; |
|
3
|
3
|
| Филип і Варфоломій, Фома і Матфей-митар, Яків Алфеїв і Леввей, прозваний Фадеєм, | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; |
|
4
|
4
|
| Симон Кананіт та Іуда Іскаріотський, який і зрадив Його. | Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. |
|
5
|
5
|
| Цих дванадцятьох послав Ісус і заповів їм, промовляючи: на путь до язичників не ходіть і в місто самарянське не входьте; | These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: |
|
6
|
6
|
| а йдіть краще до овець загиблих дому Ізраїлевого; | but go rather to the lost sheep of the house of Israel. |
|
7
|
7
|
| ходячи ж, проповідуйте, кажучи, що наблизилося Царство Небесне; | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. |
|
8
|
8
|
| хворих зціляйте, прокажених очищайте, мертвих воскрешайте, бісів виганяйте: задарма одержали, задарма давайте. | Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. |
|
9
|
9
|
| Не беріть з собою ні золота, ні срібла, ані міді у пояси свої, | Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; |
|
10
|
10
|
| ні торбини на дорогу, ні двох одежин, ні взуття, ані посоха, бо той, хто трудиться, достойний нагороди своєї. | no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the laborer is worthy of his food. |
|
11
|
11
|
| В яке б місто або селище не ввійшли ви, довідуйтесь, хто в ньому достойний є, і там залишайтесь, доки не вийдете; | And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. |
|
12
|
12
|
| а входячи в дім, привітайте його, кажучи: мир дому цьому. | And as ye enter into the house, salute it. |
|
13
|
13
|
| І якщо буде дім достойний, то мир ваш зійде на нього; якщо ж не буде достойний, то мир ваш до вас повернеться. | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. |
|
14
|
14
|
| А коли хто не прийме вас і не послухає слів ваших, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох з ніг ваших. | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. |
|
15
|
15
|
| Істинно кажу вам: відрадніше буде землі Содомській і Гоморрській у день судний, аніж місту тому. | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. |
|
16
|
16
|
| Ось Я посилаю вас, як овець поміж вовків: отже, будьте мудрі, як змії, і лагідні, як голуби. | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
17
|
17
|
| Остерігайтеся ж людей: бо вони видаватимуть вас на судилища і в своїх синагогах битимуть вас, | But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; |
|
18
|
18
|
| і поведуть вас до правителів і царів заради Мене на свідчення їм та язичникам. | yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. |
|
19
|
19
|
| Коли ж видаватимуть вас, не турбуйтеся, як або що говорити; бо в той час дано буде вам, що сказати, | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. |
|
20
|
20
|
| бо не ви будете говорити, а Дух Отця вашого говоритиме у вас. | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. |
|
21
|
21
|
| Видасть же брат брата на смерть і батько сина; і повстануть діти на батьків і уб’ють їх; | And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. |
|
22
|
22
|
| і будуть вас ненавидіти всі за ім’я Моє; а хто витерпить до кінця, той спасенний буде. | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. |
|
23
|
23
|
| Коли ж гнатимуть вас в одному місті, біжіть у інше. Бо істинно кажу вам: не встигнете обійти ще міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський. | But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. |
|
24
|
24
|
| Учень не вищий за вчителя і слуга не вищий за господаря свого. | A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. |
|
25
|
25
|
| Досить для учня, щоб він був як учитель його, і для слуги, щоб він був як господар його. Якщо господаря дому назвали Вельзевулом, то чи не тим більше — домашніх його? | It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household! |
|
26
|
26
|
| Отже, не бійтесь їх, бо нема нічого прихованого, що не відкрилося б, і потайного, що не стало б відомим. | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hidden, that shall not be known. |
|
27
|
27
|
| Що кажу вам у темряві, говоріть при світлі, і що чуєте на вухо, проповідуйте на покрівлях. | What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. |
|
28
|
28
|
| І не бійтеся тих, що вбивають тіло, а душі не можуть убити; але бійтесь більше Того, Хто може і душу, і тіло погубити в геєні. | And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell. |
|
29
|
29
|
| Чи не дві малі пташки продаються за один асарій*? І жодна з них не впаде на землю без волі Отця вашого; | Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: |
|
30
|
30
|
| у вас же і волосся на голові все полічено; | but the very hairs of your head are all numbered. |
|
31
|
31
|
| не бійтеся ж: ви дорожчі за багатьох малих пташок. | Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. |
|
32
|
32
|
| Отже, кожного, хто визнає Мене перед людьми, того визнаю і Я перед Отцем Моїм Небесним. | Everyone therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. |
|
33
|
33
|
| А хто зречеться Мене перед людьми, зречуся того і Я перед Отцем Моїм Небесним. | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. |
|
34
|
34
|
| Не думайте, що Я прийшов принести мир на землю; не мир прийшов Я принести, а меч. | Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. |
|
35
|
35
|
| Бо Я прийшов розлучити сина з батьком його, і дочку з матір’ю її, і невістку із свекрухою її. | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: |
|
36
|
36
|
| І вороги людини — домашні її. | and a man’s foes shall be they of his own household. |
|
37
|
37
|
| Хто любить батька чи матір більше, ніж Мене, недостойний Мене; і хто любить сина чи дочку більше, ніж Мене, недостойний Мене; | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. |
|
38
|
38
|
| і хто не бере хрест свій і не йде слідом за Мною, той недостойний Мене. | And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. |
|
39
|
39
|
| Хто зберігає душу свою, загубить її, а хто загубить душу свою заради Мене, збереже її. | He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. |
|
40
|
40
|
| Хто вас приймає, той Мене приймає, а хто приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене; | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. |
|
41
|
41
|
| хто приймає пророка в ім’я пророка, одержить винагороду пророка; і хто приймає праведника в ім’я праведника, одержить винагороду праведника. | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. |
|
42
|
42
|
| І хто напоїть одного з малих цих чашею холодної води, тільки в ім’я ученика, істинно кажу вам, не втратить нагороди своєї. | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.