Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 25
Chapter 25
1
1
Тоді уподібниться Царство Небесне десятьом дівам, які, взявши світильники свої, вийшли назустріч женихові. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2
2
П’ять з них були мудрі, а п’ять — нерозумні. And five of them were wise, and five were foolish.
3
3
Нерозумні, взявши світильники свої, не взяли з собою оливи. They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
4
4
Мудрі ж взяли оливи в посудинах разом із світильниками своїми. but the wise took oil in their vessels with their lamps.
5
5
А оскільки жених забарився, то всі задрімали і поснули. Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6
6
Опівночі ж почувся крик: ось жених іде, виходьте назустріч йому. But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him.
7
7
Тоді встали всі діви та й приготували світильники свої. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8
8
Нерозумні ж сказали мудрим: дайте нам вашої оливи, бо світильники наші гаснуть. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
9
9
А мудрі відповіли, кажучи: а як і нам, і вам не стане? Ідіть краще до продавців та й купіть собі. But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10
10
Коли ж пішли вони купувати, прийшов жених, і ті, які були готові, ввійшли з ним на весілля, і двері зачинилися. And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
11
11
Пізніше прийшли й інші діви і говорять: Господи! Господи! Відчини нам. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12
12
Він же сказав їм у відповідь: істинно кажу вам: не знаю вас. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13
13
Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде. Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14
14
Так само один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм майно своє: For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
15
15
одному дав п’ять талантів, другому два, іншому ж один, кожному за спроможністю його, і відразу ж виїхав. And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and straightaway he went on his journey.
16
16
Той раб, який одержав п’ять талантів, пішов і використав їх на діло, і набув інші п’ять талантів. Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
17
17
Так само і той, який одержав два таланти, набув інші два. In like manner also he that received the two, he also gained other two.
18
18
А той, який одержав один талант, пішов і закопав його в землю, і заховав срібло господаря свого. But he that received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money.
19
19
Коли минуло багато часу, приходить господар рабів тих і вимагає від них звіту. Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
20
20
Підійшов той, який одержав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: господарю, п’ять талантів ти дав мені; ось ще п’ять талантів, які я здобув на них. And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents besides them.
21
21
Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
22
22
Підійшов також і той, який одержав два таланти, і сказав: господарю, два таланти ти дав мені; ось інші два таланти, що я здобув на них. And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents besides them.
23
23
Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
24
24
Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: господарю! Я знав тебе, як жорстоку людину, жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав; And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
25
25
і, побоявшись, пішов і заховав талант твій у землю; ось тобі твоє. and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
26
26
Господар його сказав йому у відповідь: лукавий рабе і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав; But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
27
27
тоді треба було тобі віддати срібло моє купцям, і я, прийшовши, одержав би моє з прибутком. thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
28
28
Отже, візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів. Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
29
29
Бо кожному, хто має, дасться і примножиться, а в того, хто не має, відніметься і те, що має. For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
30
30
А негідного раба вкиньте у пітьму непроглядну: там буде плач і скрегіт зубів. Сказавши це, проголосив: хто має вуха слухати, нехай слухає! And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31
31
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі святі ангели з Ним, тоді сяде на престолі слави Своєї, But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
32
32
і зберуться перед Ним усі народи; і відділить їх одних від одних, як пастир відділяє овець від козлів. and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
33
33
І поставить овець праворуч Себе, а козлів — ліворуч. and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34
34
Тоді скаже Цар тим, які праворуч від Нього: прийдіть, благословенні Отця Мого, успадкуйте Царство, уготоване вам від створення світу. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35
35
Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви напоїли Мене; був подорожнім, і ви прийняли Мене; for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
36
36
був нагим, і ви зодягли Мене; був недужим, і ви відвідали Мене; у в’язниці був, і ви прийшли до Мене. naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
37
37
Тоді скажуть Йому праведники у відповідь: Господи! Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
38
38
Коли ми бачили Тебе голодним, і нагодували? Або спраглим, і напоїли? Коли ми бачили Тебе подорожнім, і прийняли? Або нагим, і зодягли? And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39
39
Коли ми бачили Тебе недужим або у в’язниці, і прийшли до Тебе? And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40
40
І Цар скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: зробивши це одному з цих братів Моїх менших, Мені зробили. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of the least of these my brethren, ye did it unto me.
41
41
Тоді скаже й тим, які ліворуч від Нього: ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, уготований дияволу і ангелам його. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
42
42
Бо голодував Я, і ви не дали Мені їсти; спраглим був, і ви не напоїли Мене; for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
43
43
був подорожнім, і не прийняли Мене; був нагим, і не зодягли Мене; недужим і у в’язниці, і не відвідали Мене. I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
44
44
Тоді й вони скажуть Йому у відповідь: Господи! Коли ж ми бачили Тебе голодним, або спраглим, чи подорожнім, або нагим, або недужим, або у в’язниці і не послужили Тобі? Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45
45
Тоді скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: не зробивши цього одному з менших цих, Мені не зробили. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, ye did it not unto me.
46
46
І підуть ці на вічні муки, а праведники в життя вічне. And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.