Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 13
Chapter 13
1
1
Того ж дня, вийшовши з дому, Ісус сів біля моря. And on that day Jesus went out from the house, and sat by the seaside.
2
2
І зібралось до Нього багато народу, так що Йому довелося ввійти у човен і сісти; а весь народ стояв на березі. And there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into the boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
3
3
І говорив їм притчами багато, кажучи: ось вийшов сівач сіяти; And he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
4
4
І коли він сіяв, одне зерно впало при дорозі, і прилетіли птахи і поклювали його. and as he sowed, some seeds fell by the wayside, and the birds came and devoured them:
5
5
Інше впало на місця кам’янисті, де небагато було землі, і скоро зійшло, бо земля була неглибока. and others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightaway they sprang up, because they had no deepness of earth:
6
6
Коли ж зійшло сонце, зів’яло і, оскільки не мало кореня, засохло. and when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7
7
Інше впало в терня, і виросло терня, і заглушило його; And others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
8
8
інше впало на добру землю і дало плід: одно в стократ, а друге в шістдесят, інше в тридцять разів. and others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
9
9
Хто має вуха слухати, нехай слухає! He that hath ears to hear, let him hear.
10
10
І, приступивши, ученики сказали Йому: чому притчами говориш їм? And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11
11
Він сказав їм у відповідь: тому, що вам дано розуміти тайни Царства Небесного, а їм не дано. And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12
12
Бо хто має, тому дасться і примножиться, а хто не має, у того відніметься і те, що має. For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
13
13
Тому говорю їм притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і, слухаючи, не чують, і не розуміють; Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
14
14
і збувається над ними пророцтво Ісаї, яке говорить: слухом почуєте — і не зрозумієте, і очима дивитись будете — і не побачите. And unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
15
15
Бо згрубіло серце людей цих, і вухами туго чують, і очі свої стулили, щоб не побачити очима, і не почути вухами, і серцем не зрозуміти, і не навернутися, щоб Я зцілив їх. For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I would heal them.
16
16
Ваші ж очі блаженні, бо бачать, і вуха ваші, бо чують. But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17
17
Бо істинно кажу вам, що багато хто з пророків і праведників бажали бачити те, що ви бачите, і не бачили, і чути те, що ви чуєте, і не чули. For verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
18
18
Ви ж вислухайте значення притчі про сівача. Hear ye then the parable of the sower.
19
19
До кожного, хто слухає слово про Царство і не розуміє, приходить лукавий і краде посіяне в серці його — це те, що посіяне при дорозі. When anyone heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the evil one, and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the wayside.
20
20
А посіяне на кам’янистих місцях означає того, хто слухає слово і зразу ж з радістю сприймає його, And he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightaway with joy receiveth it;
21
21
але не має кореня в собі, будучи нестійким; коли ж настає скрута або гоніння через слово це, відразу спокушається. yet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightaway he stumbleth.
22
22
А посіяне між терням — це той, хто слухає слово, але турботи віку цього і спокуса багатством заглушують слово, і воно буває безплідним. And he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23
23
Посіяне ж в добру землю — це той, хто слухає слово, і розуміє, і приносить плід, і творить — один у стократ, другий в шістдесят, а інший в тридцять разів. And he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
24
24
Іншу притчу запропонував їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв добре насіння на полі своїм; Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that soweth good seed in his field:
25
25
коли ж люди спали, прийшов ворог його і насіяв кукіль між пшеницею, і пішов. but while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
26
26
Коли зійшов посів і показався плід, тоді з’явився і кукіль. But when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27
27
Прийшли раби господаря і сказали йому: господарю, чи не добре насіння ти сіяв на полі твоїм? Звідки ж взявся кукіль? And the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
28
28
Він же сказав їм: людина-ворог це зробила. А раби сказали йому: чи не хочеш ти, щоб ми пішли і випололи його? And he said unto them, An enemy hath done this. And the servants said unto him, Wilt thou then that we should go and gather them up?
29
29
Але він сказав: ні, бо, вибираючи кукіль, щоб ви не вирвали разом з ним і пшеницю. But he said, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
30
30
Залиште рости разом те і те до жнив; а в жнива я скажу женцям: зберіть спершу кукіль і зв’яжіть його у снопи, щоб спалити; а пшеницю зберіть у житницю мою. Let both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
31
31
Іншу притчу запропонував Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до гірчичного зерна, яке взяв чоловік і посіяв на полі своїм. Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32
32
Воно, хоч і найменше з усіх зерен, але, коли виросте, буває більше за будь-яке зілля і стає деревом, так що птахи небесні прилітають і ховаються у гілках його. which indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
33
33
Іншу притчу сказав Він їм: Царство Небесне подібне до закваски, яку жінка взяла і поклала на три мірки борошна, доки все не вкисне. Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
34
34
Усе це говорив Ісус людям притчами, і без притчі нічого не говорив їм, All these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he not unto them:
35
35
щоб збулося сказане через пророка, який говорить: відкрию в притчах уста Мої, сповіщу сокровенне від створення світу. that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
36
36
Тоді Ісус, залишивши людей, увійшов у дім. І, приступивши до Нього, ученики Його сказали: роз’ясни нам притчу про кукіль на полі. Then Jesus left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
37
37
Він же сказав їм у відповідь: Той, Хто посіяв добре насіння, є Син Людський; And he answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38
38
поле — це світ; добре насіння — це сини Царства, а кукіль — сини лукавого; and the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil one;
39
39
ворог, що його посіяв, є диявол; жнива — це кінець світу, а женці — ангели. and the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
40
40
Отже, як збирають кукіль і спалюють вогнем, так буде при кінці світу цього: As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of this world.
41
41
пошле Син Людський ангелів Своїх, і зберуть з Царства Його всі спокуси і тих, що чинять беззаконня, The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
42
42
і вкинуть їх у піч вогняну; там буде плач і скрегіт зубів. and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
43
43
Тоді праведники засяють, як сонце, в Царстві Отця їхнього. Хто має вуха слухати, нехай слухає! Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
44
44
Ще Царство Небесне подібне до скарбу, захованого на полі, який знайшов чоловік і приховав, і на радощах іде й продає все, що має, і купує поле те. Again, the kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45
45
Ще Царство Небесне подібне до купця, який шукає добрі перли, Again, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
46
46
і, знайшовши одну коштовну перлину, іде й продає усе, що має, і купує її. who, when he found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47
47
Ще Царство Небесне подібне до невода, закинутого в море, що назбирав усякої всячини; Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48
48
коли ж наповнився, його витягли на берег і, сівши, вибрали добре в посуд, а погане викинули геть. which, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
49
49
Так буде при кінці світу: зійдуть ангели, і відлучать злих від праведних, So shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
50
50
і вкинуть їх у піч вогняну: там буде плач і скрегіт зубів. and shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth.
51
51
І каже їм Ісус: чи зрозуміли ви все це? Вони говорять Йому: так, Господи! Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52
52
Він же сказав їм: ось тому кожен книжник, навчений про Царство Небесне, подібний до господаря, який виносить із свого скарбу нове й старе. And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
53
53
І, коли скінчив Ісус притчі ці, пішов звідти. And it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54
54
І, прийшовши до Своєї батьківщини, вчив їх у синагозі їхній, так що всі дивувалися й говорили: звідки в Ньому премудрість ця і сили? And coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55
55
Чи Він не син теслі? Чи не Його Мати зветься Марією і брати Його Яків та Іосія, і Симон, та Іуда? Is not this the carpenter’s son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56
56
І сестри Його чи не всі між нами? Звідки ж у Нього це все? And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57
57
І спокушалися Ним. Ісус же сказав їм: не буває пророка без честі, хіба що тільки на батьківщині своїй і в домі своїм. And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
58
58
І не створив там багатьох чудес через невір’я їхнє. And he did not many mighty works there because of their unbelief.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.