Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 28
Chapter 28
1
1
Після ж суботнього вечора, на світанку першого дня після суботи, прийшли Марія Магдалина та інша Марія подивитися на гріб. Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher.
2
2
І ось стався великий землетрус, бо ангел Господній, який зійшов з неба, приступивши, відвалив камінь від дверей гробу і сів на ньому. And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it.
3
3
Вигляд його був як блискавка, і одежа його біла, як сніг. His appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
4
4
Зі страху перед ним ті, що стерегли, затремтіли і стали як мертві; and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
5
5
Ангел же, звернувшись до жінок, сказав: не бійтеся, бо знаю, що ви шукаєте Ісуса розіп’ятого. And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
6
6
Його нема тут — Він воскрес, як сказав. Підійдіть, погляньте на місце, де лежав Господь. He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7
7
І підіть швидше, скажіть ученикам Його, що Він воскрес з мертвих і попередить вас у Галилеї; там Його побачите. Ось я сказав вам. And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8
8
І, вийшовши поспішно з гробу, вони зі страхом і великою радістю побігли сповістити учеників Його. And they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
9
9
Коли ж вони йшли сповістити учеників Його, ось Ісус зустрів їх і сказав: радуйтеся! Вони ж, приступивши, припали до ніг Його і вклонилися Йому. And as they went to tell his disciples, then behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
10
10
Тоді говорить їм Ісус: не бійтеся; підіть сповістіть братів Моїх, щоб ішли до Галилеї, і там вони побачать Мене. Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11
11
Коли ж вони йшли, то дехто зі сторожі, прийшовши до міста, сповістив первосвящеників про все, що сталося. Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
12
12
І вони, зібравшись із старійшинами, скликали раду, дали чимало грошей воїнам And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
13
13
і сказали: говоріть, що ученики Його, прийшовши вночі, украли Його, коли ми спали. saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14
14
І якщо чутка про це дійде до правителя, ми переконаємо його і вас від неприємностей визволимо. And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care.
15
15
Вони, взявши гроші, зробили, як були навчені; і пронеслося слово це між юдеями, навіть до цього дня. So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day.
16
16
А одинадцять учеників пішли в Галилею, на гору, куди звелів їм Ісус. But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
17
17
І, побачивши Його, поклонилися Йому, а деякі засумнівались. And when they saw him, they worshiped him; but some doubted.
18
18
І, наблизившись, Ісус сказав їм: дана Мені всяка влада на небі і на землі. And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
19
19
Отже, йдіть, навчайте всі народи, хрестячи їх в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
20
20
навчаючи їх зберігати все, що Я заповів вам; і ось Я з вами по всі дні, до кінця віку. Амінь. teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.