Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 15
Chapter 15
1
1
Тоді приступають до Ісуса єрусалимські книжники та фарисеї і говорять: Then there come to Jesus the scribes and Pharisees that were from Jerusalem, saying,
2
2
чому ученики Твої порушують передання старців? Бо не миють рук своїх, коли їдять хліб. Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3
3
Він же сказав їм у відповідь: чому і ви порушуєте заповідь Божу, заради передання вашого? And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
4
4
Бо Бог заповідав: шануй батька й матір; і хто лихословить на батька чи матір, нехай смертю помре. For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
5
5
А ви говорите: якщо хто скаже батькові або матері: дар Богові те, чим би ти від мене скористався, But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; and he shall not honor his father or his mother.
6
6
той може і не шанувати батька свого або матір свою. Таким чином, і ви порушили заповідь Божу переданням вашим. And ye have made void the commandment of God because of your tradition.
7
7
Лицеміри! Добре пророкував про вас Ісая, кажучи: Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
8
8
наближаються до Мене люди ці устами своїми, й устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене; This people draweth nigh unto me with their mouth, And honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
9
9
але марно шанують Мене, навчаючи вченням і заповідям людським. But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
10
10
І, покликавши людей, сказав їм: слухайте і розумійте! And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11
11
Не те, що входить в уста, оскверняє людину, а те, що виходить з уст, оскверняє людину. Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
12
12
Тоді ученики Його, приступивши, сказали Йому: чи знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися? Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
13
13
Він же сказав у відповідь: усяка рослина, яку не насадив Отець Мій Небесний, викоріниться. But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
14
14
Облиште їх: вони — сліпі вожді сліпців, а коли сліпець веде сліпця, то обидва впадуть в яму. Let them alone: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
15
15
Петро ж, відповідаючи, сказав Йому: поясни нам притчу цю. And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable.
16
16
Ісус сказав: невже і ви ще не розумієте? And Jesus said, Are ye also even yet without understanding?
17
17
Чи ще не зрозуміли, що все, що входить в уста, проходить у черево і виходить геть? Do ye not yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draft?
18
18
А те, що з уст виходить, від серця виходить; це і оскверняє людину, But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
19
19
бо від серця виходять злі помисли, вбивства, перелюбства, любодіяння, злодійство, лжесвідчення, хула. For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
20
20
Це те, що оскверняє людину, а немитими руками їсти — не оскверняє людину. these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands defileth not the man.
21
21
І, вийшовши звідти, Ісус пішов у землі Тирські і Сидонські. And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
22
22
І ось жінка-хананеянка, вийшовши з тих місць, закричала Йому: помилуй мене, Господи, Сину Давидів, дочка моя тяжко біснується. And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
23
23
Але Він не відповідав їй ні слова. І підійшли ученики Його і благали Його: відпусти її, бо кричить нам услід. But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24
24
Він же сказав у відповідь: Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїлевого. But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25
25
А вона, підійшовши, вклонилася Йому і каже: Господи, допоможи мені. But she came and worshiped him, saying, Lord, help me.
26
26
Він же сказав у відповідь: недобре взяти хліб у дітей і кинути псам. And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
27
27
Вона сказала: так, Господи! Але і пси їдять крихти, що падають зі столу господарів їхніх. But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
28
28
Тоді Ісус сказав їй у відповідь: о жінко! Велика віра твоя; нехай буде тобі, як ти хочеш. І зцілилася дочка її у ту ж мить. Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
29
29
Ісус пішов звідти і прийшов до моря Галилейського, і, зійшовши на гору, сів там. And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
30
30
І приступило до Нього багато народу, маючи з собою кривих, сліпих, німих, калік і багато інших, і клали їх до ніг Ісусових; і Він зцілив їх. And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:
31
31
І народ дивувався, бачачи, що німі говорять, каліки стають здоровими, криві ходять і сліпі бачать, і славив Бога Ізраїлевого. insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
32
32
Ісус же, покликавши учеників Своїх, сказав їм: шкода Мені людей, що вже три дні перебувають зі Мною і нічого їм їсти; відпустити ж їх голодними не хочу, щоб не ослабли в дорозі. And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
33
33
Говорять Йому ученики Його: де ж нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати стільки народу? And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
34
34
Говорить їм Ісус: скільки у вас хлібів? Вони сказали: сім, і трохи риби. And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fish.
35
35
Тоді звелів народові возлягти на землю. And he commanded the multitudes to sit down on the ground;
36
36
І, взявши сім хлібів та рибу і віддавши хвалу, переломив і дав ученикам Своїм, а ученики — народові. and having taken the seven loaves and the fish, he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37
37
І їли всі і наситились; і набрали сім повних кошиків залишків, And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
38
38
а тих, що їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей. And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
39
39
І, відпустивши народ, Він сів у човен і прибув у межі Магдалинські. And he sent away the multitudes, and went up into the boat, and came into the borders of Magdala.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.