|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Тоді приступають до Ісуса єрусалимські книжники та фарисеї і говорять: | Then there come to Jesus the scribes and Pharisees that were from Jerusalem, saying, |
|
2
|
2
|
| чому ученики Твої порушують передання старців? Бо не миють рук своїх, коли їдять хліб. | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
|
3
|
3
|
| Він же сказав їм у відповідь: чому і ви порушуєте заповідь Божу, заради передання вашого? | And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? |
|
4
|
4
|
| Бо Бог заповідав: шануй батька й матір; і хто лихословить на батька чи матір, нехай смертю помре. | For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. |
|
5
|
5
|
| А ви говорите: якщо хто скаже батькові або матері: дар Богові те, чим би ти від мене скористався, | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; and he shall not honor his father or his mother. |
|
6
|
6
|
| той може і не шанувати батька свого або матір свою. Таким чином, і ви порушили заповідь Божу переданням вашим. | And ye have made void the commandment of God because of your tradition. |
|
7
|
7
|
| Лицеміри! Добре пророкував про вас Ісая, кажучи: | Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, |
|
8
|
8
|
| наближаються до Мене люди ці устами своїми, й устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене; | This people draweth nigh unto me with their mouth, And honoreth me with their lips; But their heart is far from me. |
|
9
|
9
|
| але марно шанують Мене, навчаючи вченням і заповідям людським. | But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. |
|
10
|
10
|
| І, покликавши людей, сказав їм: слухайте і розумійте! | And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
|
11
|
11
|
| Не те, що входить в уста, оскверняє людину, а те, що виходить з уст, оскверняє людину. | Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. |
|
12
|
12
|
| Тоді ученики Його, приступивши, сказали Йому: чи знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися? | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? |
|
13
|
13
|
| Він же сказав у відповідь: усяка рослина, яку не насадив Отець Мій Небесний, викоріниться. | But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. |
|
14
|
14
|
| Облиште їх: вони — сліпі вожді сліпців, а коли сліпець веде сліпця, то обидва впадуть в яму. | Let them alone: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. |
|
15
|
15
|
| Петро ж, відповідаючи, сказав Йому: поясни нам притчу цю. | And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. |
|
16
|
16
|
| Ісус сказав: невже і ви ще не розумієте? | And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? |
|
17
|
17
|
| Чи ще не зрозуміли, що все, що входить в уста, проходить у черево і виходить геть? | Do ye not yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draft? |
|
18
|
18
|
| А те, що з уст виходить, від серця виходить; це і оскверняє людину, | But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. |
|
19
|
19
|
| бо від серця виходять злі помисли, вбивства, перелюбства, любодіяння, злодійство, лжесвідчення, хула. | For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: |
|
20
|
20
|
| Це те, що оскверняє людину, а немитими руками їсти — не оскверняє людину. | these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands defileth not the man. |
|
21
|
21
|
| І, вийшовши звідти, Ісус пішов у землі Тирські і Сидонські. | And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. |
|
22
|
22
|
| І ось жінка-хананеянка, вийшовши з тих місць, закричала Йому: помилуй мене, Господи, Сину Давидів, дочка моя тяжко біснується. | And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. |
|
23
|
23
|
| Але Він не відповідав їй ні слова. І підійшли ученики Його і благали Його: відпусти її, бо кричить нам услід. | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
|
24
|
24
|
| Він же сказав у відповідь: Я посланий лише до загиблих овець дому Ізраїлевого. | But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
|
25
|
25
|
| А вона, підійшовши, вклонилася Йому і каже: Господи, допоможи мені. | But she came and worshiped him, saying, Lord, help me. |
|
26
|
26
|
| Він же сказав у відповідь: недобре взяти хліб у дітей і кинути псам. | And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. |
|
27
|
27
|
| Вона сказала: так, Господи! Але і пси їдять крихти, що падають зі столу господарів їхніх. | But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. |
|
28
|
28
|
| Тоді Ісус сказав їй у відповідь: о жінко! Велика віра твоя; нехай буде тобі, як ти хочеш. І зцілилася дочка її у ту ж мить. | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. |
|
29
|
29
|
| Ісус пішов звідти і прийшов до моря Галилейського, і, зійшовши на гору, сів там. | And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. |
|
30
|
30
|
| І приступило до Нього багато народу, маючи з собою кривих, сліпих, німих, калік і багато інших, і клали їх до ніг Ісусових; і Він зцілив їх. | And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: |
|
31
|
31
|
| І народ дивувався, бачачи, що німі говорять, каліки стають здоровими, криві ходять і сліпі бачать, і славив Бога Ізраїлевого. | insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. |
|
32
|
32
|
| Ісус же, покликавши учеників Своїх, сказав їм: шкода Мені людей, що вже три дні перебувають зі Мною і нічого їм їсти; відпустити ж їх голодними не хочу, щоб не ослабли в дорозі. | And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. |
|
33
|
33
|
| Говорять Йому ученики Його: де ж нам у пустелі взяти стільки хліба, щоб нагодувати стільки народу? | And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? |
|
34
|
34
|
| Говорить їм Ісус: скільки у вас хлібів? Вони сказали: сім, і трохи риби. | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fish. |
|
35
|
35
|
| Тоді звелів народові возлягти на землю. | And he commanded the multitudes to sit down on the ground; |
|
36
|
36
|
| І, взявши сім хлібів та рибу і віддавши хвалу, переломив і дав ученикам Своїм, а ученики — народові. | and having taken the seven loaves and the fish, he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
|
37
|
37
|
| І їли всі і наситились; і набрали сім повних кошиків залишків, | And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. |
|
38
|
38
|
| а тих, що їли, було чотири тисячі чоловіків, не рахуючи жінок та дітей. | And they that did eat were four thousand men, besides women and children. |
|
39
|
39
|
| І, відпустивши народ, Він сів у човен і прибув у межі Магдалинські. | And he sent away the multitudes, and went up into the boat, and came into the borders of Magdala. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.