Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 12
Chapter 12
1
1
У той час проходив Ісус у суботу засіяними ланами; ученики ж Його зголодніли і почали зривати колоски та їсти. At that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
2
2
Фарисеї ж, побачивши це, сказали Йому: ось ученики Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу. But the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
3
3
Він же сказав їм: хіба ви не читали, що зробив Давид, коли зголоднів сам і ті, що були з ним? But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, he, and they that were with him;
4
4
Як він увійшов у храм Божий і їв хліби принесення, яких не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були, а тільки одним священикам? how he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
5
5
Або хіба ви не читали в законі, що по суботах священики в храмі порушують суботу, однак невинні? Or have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
6
6
Говорю ж вам, що тут Той, Хто більший від храму. But I say unto you, that something greater than the temple is here.
7
7
Коли б ви знали, що значить: милости хочу, а не жертви, то не осуджували б невинних. But if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8
8
Бо Син Людський є господарем і суботи. For the Son of man is lord of the sabbath.
9
9
І відійшовши звідти, прийшов Він до їхньої синагоги. And he departed thence, and went into their synagogue:
10
10
І ось був там чоловік, що мав суху руку, і спитали Його, чи дозволено зціляти в суботу, щоб звинуватити Його. and behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
11
11
Він же сказав їм: чи є між вами людина, яка, маючи одну вівцю, якщо вона впаде в суботу в яму, не візьме і не витягне її? And he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12
12
Наскільки ж людина краща за вівцю! Отже, дозволено в суботу добро творити. How much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
13
13
Тоді каже чоловікові тому: простягни руку твою. Той простягнув, і стала вона здоровою, як і друга. Then saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
14
14
Фарисеї ж, вийшовши, радилися проти Нього, як би Його погубити. Але Ісус, дізнавшись, пішов звідти. But the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
15
15
І пішло за Ним багато народу, і Він зцілив їх усіх. And Jesus perceiving it withdrew from thence: and great multitudes followed him; and he healed them all,
16
16
І заборонив, щоб не являли Його. and charged them that they should not make him known:
17
17
Щоб справдилося сказане Ісайєю пророком, який говорить: that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
18
18
це Отрок Мій, Якого Я обрав. Улюблений Мій, до Якого благоволить душа Моя. Покладу Дух Мій на Нього, і Він провістить народам суд. Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
19
19
Не буде ні суперечити, ні кричати, і ніхто не почує на перехрестях голосу Його; He shall not strive, nor cry aloud; Neither shall anyone hear his voice in the streets.
20
20
тростини надломленої не переломить, і льону тліючого не загасить, доки не доведе суду до перемоги; A bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
21
21
і на ім’я Його уповатимуть народи. And in his name shall the Gentiles hope.
22
22
Тоді привели до Нього біснуватого — сліпого і німого; і Він зцілив його, так що сліпий і німий став говорити й бачити. Then was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb man both spake and saw.
23
23
І дивувався весь народ і говорив: чи не Цей є Христос, Син Давидів? And all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
24
24
Фарисеї ж, почувши це, сказали: Він виганяє бісів не інакше, як силою Вельзевула, князя бісівського. But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebul the prince of demons.
25
25
Але Ісус, знаючи думки їхні, сказав їм: усяке царство, що розділилося в собі, запустіє; і всяке місто чи дім, що розділилися у собі, не встоять. And knowing their thoughts Jesus said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26
26
І якщо сатана сатану виганяє, то він розділився в собі, як же встоїть царство його? and if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
27
27
І якщо Я силою Вельзевула виганяю бісів, то чиєю силою виганяють сини ваші? Тому вони будуть вам суддями. And if I by Beelzebul cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
28
28
Коли ж Я Духом Божим виганяю бісів, то настало для вас Царство Боже. But if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
29
29
Або як може хто увійти в дім сильного та пограбувати його майно, якщо перше не зв’яже сильного? І тоді розграбує дім його. Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, except he first bind the strong man? and then he may plunder his house.
30
30
Хто не зі Мною, той проти Мене; і хто не збирає зі Мною, той марнує. He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth.
31
31
Тому кажу вам: всякий гріх і хула простяться людям, але на Духа хула не проститься людям. Therefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
32
32
І коли хто скаже слово на Сина Людського, проститься йому, якщо ж хто скаже на Духа Святого, не проститься йому ні в цьому житті, ні в майбутньому. And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in the present world, nor in that which is to come.
33
33
Або визнайте дерево добрим і плід його добрим; або визнайте дерево поганим і плід його поганим, бо дерево пізнається з плоду. Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
34
34
Поріддя єхиднове, як можете добре говорити, злими будучи? Від повноти бо серця говорять уста. Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35
35
Добра людина з доброго скарбу* виносить добре, а зла людина зі злого скарбу виносить лихе. The good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
36
36
Кажу ж вам, що за всяке пусте слово, яке скажуть люди, вони дадуть відповідь у день судний: And I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37
37
бо за словами своїми будеш виправданий і за словами своїми будеш осуджений. For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38
38
Тоді деякі з книжників і фарисеїв сказали: Учителю, хочемо від Тебе знамення бачити. Then certain of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
39
39
Він же сказав їм у відповідь: рід лукавий і перелюбний знамення шукає, та знамення не дасться йому, крім знамення Іони пророка. But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it but the sign of Jonah the prophet:
40
40
Бо як був Іона в утробі кита три дні і три ночі, так буде і Син Людський в серці землі три дні і три ночі. for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41
41
Мужі ниневійські постануть на суд з родом цим і осудять його, бо вони покаялись після проповіді Іониної; а ось тут Більший за Іону. The men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, something greater than Jonah is here.
42
42
Цариця південна постане на суд з родом цим і осудить його, бо вона прийшла від краю землі послухати премудрість Соломонову; а ось тут Більший за Соломона. The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, something greater than Solomon is here.
43
43
Коли ж нечистий дух вийде з людини, то блукає безводними місцями, шукаючи спокою, і не знаходить. But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
44
44
Тоді каже: повернуся в дім мій, звідки я вийшов. І, прийшовши, знаходить його порожнім, заметеним і прибраним. Then he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45
45
Тоді йде і бере з собою сім інших духів, лютіших за себе, і вони, ввійшовши, живуть там; і буде для тієї людини останнє гірше від першого. Так буде і роду цьому лукавому. Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
46
46
Коли ж Він ще промовляв до народу, Мати і брати Його стояли надворі, бажаючи говорити з Ним. And while he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47
47
І хтось сказав Йому: он Мати Твоя і брати Твої стоять надворі і бажають говорити з Тобою. And one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
48
48
Він же відповів тому, хто говорив до Нього: хто Мати Моя і хто брати Мої? But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49
49
І, показавши рукою Своєю на учеників Своїх, сказав: ось мати Моя і брати Мої; And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
50
50
бо хто творитиме волю Отця Мого Небесного, той брат Мій, і сестра, і мати Моя. For whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.