|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Якщо я говорю мовами людськими й ангельськими, а любови не маю, то я — мідь, що дзвенить, або кімвал, що бриньчить. | If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal. |
|
2
|
2
|
| Якщо маю дар пророцтва, і знаю всі таємниці, і маю всяке пізнання і всю віру, так що й гори можу переставляти, а любови не маю, — то я ніщо. | And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. |
|
3
|
3
|
| І якщо роздам усе добро моє і віддам тіло моє на спалення, а любови не маю, то нема мені з того ніякої користи. | And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing. |
|
4
|
4
|
| Любов довготерпить, милосердствує, любов не заздрить, любов не вихваляється, не пишається, | Love suffereth long, and is kind; love envieth not; love vaunteth not itself, is not puffed up, |
|
5
|
5
|
| не безчинствує, не шукає свого, не гнівається, не замишляє зла, | doth not behave itself unseemly, seeketh not its own, is not provoked, taketh not account of evil; |
|
6
|
6
|
| не радіє з неправди, а радіє істинi; | rejoiceth not in unrighteousness, but rejoiceth with the truth; |
|
7
|
7
|
| усе покриває, всьому йме віру, всього сподівається, все терпить. | beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. |
|
8
|
8
|
| Любов ніколи не минає, хоч і пророцтва скінчаться, і мови замовкнуть, і знання зникне. | Love never faileth: but whether there be prophecies, they shall be done away; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall be done away. |
|
9
|
9
|
| Бо ми частинно знаємо і частинно пророкуємо; | But we know in part, and we prophesy in part; |
|
10
|
10
|
| коли ж настане досконале, тоді частинне припиниться. | yet when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. |
|
11
|
11
|
| Коли я був дитиною, то як дитина говорив, як дитина міркував, як дитина розумів; а коли став мужем, тоді відкинув дитяче. | When I was a child, I spake as a child, I felt as a child, I thought as a child: but now that I am become a man, I have put away childish things. |
|
12
|
12
|
| Тепер ми бачимо ніби у тьмяному дзеркалі, тоді ж віч-на-віч; тепер я знаю частинно, а тоді пізнаю, подібно як і я пізнаний. | For now we see in a mirror, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know fully even as also I was fully known. |
|
13
|
13
|
| Нині ж перебувають ці три: віра, надія, любов; але більша з них любов. | But now abideth faith, hope, love, these three; and the greatest of these is love. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.