|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Братолюбність нехай перебуває між вами. | Let love of the brethren continue. |
|
2
|
2
|
| Гостинности не забувайте, бо через неї деякі, не знаючи, гостинно прийняли ангелів. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
|
3
|
3
|
| Пам’ятайте в’язнів, ніби і ви з ними були в кайданах, і тих‚ хто страждає, бо й самі знаходитесь у тілі. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body. |
|
4
|
4
|
| Шлюб у всіх нехай буде чесний і ложе непорочне; блудників і перелюбників судить Бог. | Let marriage be had in honor among all, and let the bed be undefiled: but fornicators and adulterers God will judge. |
|
5
|
5
|
| Майте вдачу не сріблолюбну, задовольняючись тим, що є. Бо Сам сказав: «Hе залишу тебе і не покину тебе», | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
|
6
|
6
|
| тож ми сміливо говоримо: «Господь мені помічник, і не злякаюся: що зробить мені людина?» | So that with good courage we say, The Lord is my helper, And I will not fear what man shall do unto me. |
|
7
|
7
|
| Пам’ятайте наставників ваших, які проповідували вам слово Боже, і, дивлячись на кончину життя їхнього, наслідуйте віру їхню. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
|
8
|
8
|
| Ісус Христос учора й сьогодні і навіки Той же. | Jesus Christ is the same yesterday and today, yea and forever. |
|
9
|
9
|
| Ученнями різними й чужими не захоплюйтесь; бо добре благодаттю зміцнювати серця, а не їжею, від якої не одержали користи ті, що займалися нею. | Be not carried away by diverse and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
|
10
|
10
|
| Ми маємо жертовник, від якого не мають права споживати ті, що служать скинії. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
|
11
|
11
|
| Тому що тіла тварин, кров яких для очищення гріха вносить первосвященик у святилище, спалюються поза табором, — | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest as an offering for sin, are burned without the camp. |
|
12
|
12
|
| то і Ісус, щоб освятити людей Кров’ю Своєю, постраждав поза брамою. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
|
13
|
13
|
| Отже, вийдемо до Hього за табір, несучи Його наругу; | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
|
14
|
14
|
| бо не маємо тут постійного міста, але шукаємо майбутнього. | For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come. |
|
15
|
15
|
| Отже, будемо через Hього безустанно приносити Богу жертву хвали, тобто плід уст, що прославляють ім’я Його. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
|
16
|
16
|
| Hе забувайте також добродійности і спілкування, бо такі жертви благоугодні Богу. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
|
17
|
17
|
| Слухайте наставників ваших і будьте покірні, бо вони постійно дбають про душі ваші, як ті‚ що зобов’язані дати звіт; щоб вони робили це з радістю, а не зітхаючи, бо це для вас не корисно. | Obey them that have the rule over you, and submit to them: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this were unprofitable for you. |
|
18
|
18
|
| Моліться за нас, бо ми певні, що маємо добру совість, тому що в усьому бажаємо поводитися чесно. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
|
19
|
19
|
| Особливо ж прошу робити це, щоб я скоріше був повернений вам. | And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
|
20
|
20
|
| Бог же миру, Який підняв із мертвих Пастиря овець великою Кров’ю завіту вічного, Господа нашого Ісуса Христа, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, even our Lord Jesus, |
|
21
|
21
|
| нехай вдосконалить вас у всякому доброму ділі, на виконання волі Його, роблячи у вас благоугодне Йому через Ісуса Христа: Йому слава на віки віків! Амінь. | make you perfect in every good work to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory forever and ever. Amen. |
|
22
|
22
|
| Прошу ж вас, браття, прийміть це слово повчання; я ж небагато і написав вам. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation: for I have written unto you in few words. |
|
23
|
23
|
| Знайте, що брат наш Тимофій визволений, і я разом із ним (якщо він скоро прийде) побачу вас. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
|
24
|
24
|
| Вітайте всіх наставників ваших і всіх святих. Вітають вас ті‚ що в Італії. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
|
25
|
25
|
| Благодать з усіма вами. Амінь. | Grace be with you all. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.