Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
Бо Мелхиседек, цар Салиму, священик Бога Всевишнього, той, який зустрів Авраама і благословив його, коли той повертався після поразки царів, For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
2
2
якому і десятину Авраам відділив з усього, — по-перше, тому що ім’я його означає — «цар правди», а потім і тому‚ що він є «цар Салиму», тобто «цар миру», to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is, King of peace;
3
3
без батька, без матері, без родоводу, який не має ні початку днів, ні кінця життя, уподібнюючись Синові Божому, перебуває священиком назавжди. without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually.
4
4
Бачите, який великий той, якому і Авраам патріарх дав десятину з кращої здобичі своєї. Now consider how great this man was, unto whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils.
5
5
Ті з синів Левієвих, що одержують священство‚ мають заповідь — брати за законом десятину з народу, тобто зі своїх братів, хоча й ці вийшли від стегон Авраамових. And they indeed of the sons of Levi that receive the priest’s office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham:
6
6
Але цей, що не походив з роду їхнього, одержав десятину від Авраама і благословив того, хто мав обітницю. but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises.
7
7
Без усякого ж заперечення менший благословляється більшим. But without any dispute the less is blessed of the better.
8
8
І тут десятини беруть люди смертні, а там — той, хто має про себе свідчення, що він живе. And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth.
9
9
І, так би мовити, сам Левій, котрий приймає десятини, в особi Авраама дав десятину; And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes;
10
10
бо він був іще в стегнах батька, коли Мелхиседек зустрів його. for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him.
11
11
Отже, якби досконалість осягалась через левитське священство, — бо з ним сполучений закон народу, — то яка б іще була потреба поставати іншому священикові за чином Мелхиседековим, а не іменуватися за чином Аароновим? Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it had the people received the law), what further need was there that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron?
12
12
Адже із зміною священства необхідно бути зміні і закону, For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law.
13
13
бо Той, про Кого говориться це, належав до іншого коліна, з якого ніхто не приступав до жертовника. For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar.
14
14
Бо відомо, що Господь наш засяяв із коліна Іуди, про яке Мойсей нічого не сказав стосовно священства. For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
15
15
І це ще ясніше видно з того, що за подобою Мелхиседека постає Священик інший, And what we say is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest,
16
16
Який є таким не за законом заповіді плотської, а за силою життя нескінченного. who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life:
17
17
Бо засвідчено: «Ти Священик повік за чином Мелхиседековим». for he testifieth of him, Thou art a priest forever After the order of Melchizedek.
18
18
Скасування ж попередньої заповіді буває через її неміч та марність, For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness
19
19
бо закон нічого не довів до досконалости; але вводиться краща надія, через яку ми наближаємося до Бога. (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God.
20
20
І що це було не без клятви, — And inasmuch as it is not without the taking of an oath (for they indeed have been made priests without an oath;
21
21
бо ті були священиками без клятви, а Цей із клятвою, бо про Hього сказано: «Клявся Господь і не розкається: Ти Священик повік за чином Мелхиседековим», — but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest forever After the order of Melchizedek);
22
22
то поручителем кращого завіту став Ісус. by so much hath Jesus become the surety of a better covenant.
23
23
До того ж тих священиків було багато, бо смерть не дозволяла перебувати одному; And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing:
24
24
а Цей, оскільки перебувати Йому вічно, має і священство нескінченне, but he, because he abideth forever, hath his priesthood unchangeable.
25
25
тому й може завжди спасати тих, які приходять через Нього до Бога, будучи завжди живим, щоб заступатися за них. Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
26
26
Таким і повинен бути у нас Первосвященик: святий, незлобливий‚ непорочний, відділений від грішників і піднесений вище небес, For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
27
27
Який не має потреби щоденно, як ті первосвященики, приносити жертву спочатку за свої гріхи, потім за гріхи народу, бо Він зробив це один раз, принісши в жертву Себе Самого. who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.
28
28
Бо закон настановляє первосвящениками людей, які мають немочі, а слово клятвене, після закону, поставило Сина, навіки довершеного. For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, appointeth a Son, perfected forevermore.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.