Глава 21
|
Глава 21
|
1
|
1
|
Поглянувши, Він побачив багатіїв, які клали дари свої в скарбницю. | Възьрэвъ же видэ въмэтающz въ газофолакию. дары своя богатыя. |
2
|
2
|
Побачив також і одну вбогу вдову, яка туди поклала дві лепти, | видэ же ѥтерU въдовицю UбогU. въмэтающю тU двэ цzтэ. |
3
|
3
|
і сказав: істинно говорю вам, що ця вбога вдова більше за всіх поклала; | и рече въ истинU гlю вамъ. яко въдовицz си Uбогая боле вьсэхъ въвьрже. |
4
|
4
|
бо всі ті з надміру свого клали в дар Богові, а вона з убогости своєї поклала весь прожиток свій, що мала. | вьси бо си t избытъка своѥго въвьргоша дары бв7и. а си t лишения своѥго. вьсе имэниѥ своѥ въвьрже. |
5
|
5
|
І коли деякі говорили про храм, що він прикрашений коштовним камінням і посудом, Він сказав: | и ѥдинэмъ глаголѭщемъ о црькъви яко камениѥмь добръмъ и сосѫды украшена ѥсть рече: |
6
|
6
|
надійдуть дні, в які з того, що ви тут бачите, не залишиться каменя на камені, який не зруйнується. | си яже видите придѫть дьниѥ въ нѩже не останеть камень на камени иже не разорить сz. |
7
|
7
|
І запитали Його: Учителю, коли ж це буде? І яке знамення, коли це має статися? | въпросишz же и глаголѭще: учителю къгда убо си бѫдѫть и чьто ѥсть знамениѥ ѥгда хотzть си быти; |
8
|
8
|
Він сказав: стережіться, щоб вас не ввели в оману: бо багато прийде у Моє ім’я, кажучи, що це Я. І час цей наблизився. Отже, не йдіть слідом за ними. | Рече Gь. блюдэтесz да не прельщени бд7ете. мънози бо придUть въ имz моѥ гlюще. азъ есмь х©ъ. и врэмz моѥ приближисz. не идэте въ слэдъ ихъ. |
9
|
9
|
Коли ж почуєте про війни та розрухи, не жахайтеся: бо цьому належить бути раніш; але то ще не кінець. | ѥгда же слышите брани и ностроѥния не Uбоитесz. подобаѥть бо симъ прэже быти. нъ не U абиѥ коньчина. |
10
|
10
|
Тоді сказав їм: постане народ на народ і царство на царство. | тъгда глаголааше имъ: въстанеть ѩзыкъ на ѩзыкъ и царьство на царьство. |
11
|
11
|
Будуть великі землетруси місцями, і голод, і пошесті; і жахливі та великі знамення з неба будуть. | трѫси же велици по мэста и глади и мори бѫдѫть страхования же и знамения на небесе велия бѫдѫть. |
12
|
12
|
А перед усім тим накладуть на вас руки і гнатимуть вас, видаючи в синагоги і у в’язниці, і поведуть перед царів і правителів за ім’я Моє. | вънемлэте отъ чlвкъ възложать бо на вы рUкы своя и ижденUть. предающе на съньмища. и въ тьмьница ведомы. къ цrмъ и влд7кмъ. имене моѥго ради. |
13
|
13
|
І буде це вам на свідчення. | приключить же сz вамъ въ съвэдэтельство. |
14
|
14
|
Отже, покладіть собі у серцях ваших не загадувати наперед, що відповідати, | положите Uбо на ср7дцхъ вашихъ. не преже наµчитесz. tвэщати. |
15
|
15
|
бо Я дам вам уста і премудрість, якій не зможуть противитися, ні суперечити всі супротивники ваші. | азъ бо дамь вамъ Uста и премUдрость. ѥи же не възмогUть противітисz. ли tвэщати. вси протнвляющисz вамъ. |
16
|
16
|
І видаватимуть вас і батьки, і брати, і родичі, і друзі, і декого з вас умертвлять; | предани же бUдете родители и и братиѥю. и родъмь и дрUгы и Uмьртвzть васъ. |
17
|
17
|
і зненавидять вас усі за ім’я Моє. | и бUдете ненавидими t всэхъ. имене моѥго ради. |
18
|
18
|
Але й волосина з голови вашої не пропаде. | и власъ главы вашеz не погыбьнеть. |
19
|
19
|
Терпінням вашим спасайте душі ваші. | въ тьрпэнии вашемь. сътzжите дш7а ваша. |
20
|
20
|
Коли ж побачите Єрусалим, обложений військами, знайте, що наблизилося запустіння його. | ѥгда же узрите обстоимъ вои иерусалимъ тъгда разумэѥте яко приближи сz запустэние ѥму. |
21
|
21
|
Тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжать у гори; і хто в місті — нехай виходять з нього, а хто в околицях — нехай не входять до нього, | тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть въ горы. и иже посрэдэ ѥго да исходzть. и иже въ странахъ да не въходzть въ нь. |
22
|
22
|
бо це дні помсти, щоб справдилося все написане. | яко дьниѥ мьщению си сѫть. да исплънzть сz вься написаная. |
23
|
23
|
Горе вагітним і тим, що годують грудьми, в ті дні: бо буде велика біда на землі і гнів на народ цей. | горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьни. бѫдеть бо бэда велия на земли и гнэвъ на людьхъ сихъ. |
24
|
24
|
І поляжуть від гострого меча, і відведені будуть у полон поміж усі народи; і Єрусалим буде потоптаний язичниками, аж доки не скінчаться часи язичників. | и падѫть въ остриѥ меча. и плэнени бѫдѫть въ ѩзыкы вьсz. и иерусалимъ бѫдеть попираѥмъ ѩзыкы доньдеже съконьчаѭть сz врэмена ѩзыкъ. |
25
|
25
|
І будуть знамення на сонці, і місяці, і зірках, а на землі туга народів від раптового шуму морського і збурення. | и бд7ѫть знамения въ слн7ци и въ лѫнэ. и въ звэздахъ. и на земли тѫга zзыкомъ. и t нечаяния шюма морьскаго. и възмѫщения |
26
|
26
|
Люди вмиратимуть від страху і чекання біди, що йде на всесвіт, бо сили небесні захитаються. | издыхающемъ члв7кмъ t страха и чzяния грzдUщиихъ на вьселенѫю. силы бо нб7сьныя двигнѫтсz. |
27
|
27
|
І тоді побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах з силою і славою великою. | тъгда Uзьрzть сн7ъ члв7чскыи. грzдUщь на облацэхъ съ силою и славою мъногою. |
28
|
28
|
Коли ж це почне збуватися, тоді ви випростайтесь і підійміть голови ваші, бо наближається визволення ваше. | начинаѭщемъ же симъ бывати въсклоните сz и въздвигнэте главы вашz. занѥ приближи сz избавлѥниѥ ваше. |
29
|
29
|
І сказав їм притчу: подивіться на смоковницю та на всі дерева: | и рече имъ притъчѫ. видите смокъвьницѫ и вься дрэва. |
30
|
30
|
коли вони розпускаються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо. | ѥгда прошибають сz уже. видzще о себэ вэстэ яко уже близъ жzтва ѥсть. |
31
|
31
|
Так і ви, коли побачите, що все те збувається, знайте, що близько Царство Боже. | тако и вы ѥгда узьрите си бываѭща вэдите яко близъ ѥсть царьствиѥ божиѥ. |
32
|
32
|
Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це станеться. | аминь глаголѭ вамъ яко не имать прэити родъ сь доньдеже вься бѫдѫть. |
33
|
33
|
Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. | нб7о и землz мимоидеть. а словеса моя не мимоидѫть. |
34
|
34
|
Зважайте на себе, щоб ваші серця не обтяжувались об’їданням та пияцтвом і житейськими турботами, і щоб день той не спостиг вас несподівано, | Вънемлэте же себе. ѥгда къгда отzгъчzють ср7дца ваша. обэданиемь и пьяньствьѥмь. и печzльми житиискыми наидеть на вы вънезаяпѫ дн7ь тъ. |
35
|
35
|
бо він, як сіть, прийде на усе, що живе на поверхні всієї землі. | яко сэть бо придеть на всz сэдzщая на лици всеz землz. |
36
|
36
|
Отже, пильнуйте повсякчас і моліться, щоб ви сподобились уникнути всього того, що має бути, і стати перед Сином Людським. | бъдите Uбо молzщесz на всzко врэмz. да съпоdбимъсz Uбэжати всэхъ сихъ. хотzщихъ быти и стати прэдъ сн7ъмь члв7чскымь. |
37
|
37
|
У день Він навчав у храмі; а на ніч виходив і перебував на горі, що зветься Елеонською. | бэ же въ дьни учz въ црькви а нощиѭ исходz въдворэаше сz въ горэ нарицаемэи елеонъ. |
38
|
38
|
І всі люди зранку приходили до Нього у храм, щоб послухати Його. | и вьси людиѥ изъ утра прихождаахѫ къ нѥму въ црькъвь послушатъ ѥго. |