Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 21
Глава 21
1
1
Поглянувши, Він побачив багатіїв, які клали дари свої в скарбницю. Възьрэвъ же видэ въмэтающz въ газофолакию. дары своя богатыя.
2
2
Побачив також і одну вбогу вдову, яка туди поклала дві лепти, видэ же ѥтерU въдовицю UбогU. въмэтающю тU двэ цzтэ.
3
3
і сказав: істинно говорю вам, що ця вбога вдова більше за всіх поклала; и рече въ истинU гlю вамъ. яко въдовицz си Uбогая боле вьсэхъ въвьрже.
4
4
бо всі ті з надміру свого клали в дар Богові, а вона з убогости своєї поклала весь прожиток свій, що мала. вьси бо си t избытъка своѥго въвьргоша дары бв7и. а си t лишения своѥго. вьсе имэниѥ своѥ въвьрже.
5
5
І коли деякі говорили про храм, що він прикрашений коштовним камінням і посудом, Він сказав: и ѥдинэмъ глаголѭщемъ о црькъви яко камениѥмь добръмъ и сосѫды украшена ѥсть рече:
6
6
надійдуть дні, в які з того, що ви тут бачите, не залишиться каменя на камені, який не зруйнується. си яже видите придѫть дьниѥ въ нѩже не останеть камень на камени иже не разорить сz.
7
7
І запитали Його: Учителю, коли ж це буде? І яке знамення, коли це має статися? въпросишz же и глаголѭще: учителю къгда убо си бѫдѫть и чьто ѥсть знамениѥ ѥгда хотzть си быти;
8
8
Він сказав: стережіться, щоб вас не ввели в оману: бо багато прийде у Моє ім’я, кажучи, що це Я. І час цей наблизився. Отже, не йдіть слідом за ними. Рече Gь. блюдэтесz да не прельщени бд7ете. мънози бо придUть въ имz моѥ гlюще. азъ есмь х©ъ. и врэмz моѥ приближисz. не идэте въ слэдъ ихъ.
9
9
Коли ж почуєте про війни та розрухи, не жахайтеся: бо цьому належить бути раніш; але то ще не кінець. ѥгда же слышите брани и ностроѥния не Uбоитесz. подобаѥть бо симъ прэже быти. нъ не U абиѥ коньчина.
10
10
Тоді сказав їм: постане народ на народ і царство на царство. тъгда глаголааше имъ: въстанеть ѩзыкъ на ѩзыкъ и царьство на царьство.
11
11
Будуть великі землетруси місцями, і голод, і пошесті; і жахливі та великі знамення з неба будуть. трѫси же велици по мэста и глади и мори бѫдѫть страхования же и знамения на небесе велия бѫдѫть.
12
12
А перед усім тим накладуть на вас руки і гнатимуть вас, видаючи в синагоги і у в’язниці, і поведуть перед царів і правителів за ім’я Моє. вънемлэте отъ чlвкъ възложать бо на вы рUкы своя и ижденUть. предающе на съньмища. и въ тьмьница ведомы. къ цrмъ и влд7кмъ. имене моѥго ради.
13
13
І буде це вам на свідчення. приключить же сz вамъ въ съвэдэтельство.
14
14
Отже, покладіть собі у серцях ваших не загадувати наперед, що відповідати, положите Uбо на ср7дцхъ вашихъ. не преже наµчитесz. tвэщати.
15
15
бо Я дам вам уста і премудрість, якій не зможуть противитися, ні суперечити всі супротивники ваші. азъ бо дамь вамъ Uста и премUдрость. ѥи же не възмогUть противітисz. ли tвэщати. вси протнвляющисz вамъ.
16
16
І видаватимуть вас і батьки, і брати, і родичі, і друзі, і декого з вас умертвлять; предани же бUдете родители и и братиѥю. и родъмь и дрUгы и Uмьртвzть васъ.
17
17
і зненавидять вас усі за ім’я Моє. и бUдете ненавидими t всэхъ. имене моѥго ради.
18
18
Але й волосина з голови вашої не пропаде. и власъ главы вашеz не погыбьнеть.
19
19
Терпінням вашим спасайте душі ваші. въ тьрпэнии вашемь. сътzжите дш7а ваша.
20
20
Коли ж побачите Єрусалим, обложений військами, знайте, що наблизилося запустіння його. ѥгда же узрите обстоимъ вои иерусалимъ тъгда разумэѥте яко приближи сz запустэние ѥму.
21
21
Тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжать у гори; і хто в місті — нехай виходять з нього, а хто в околицях — нехай не входять до нього, тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть въ горы. и иже посрэдэ ѥго да исходzть. и иже въ странахъ да не въходzть въ нь.
22
22
бо це дні помсти, щоб справдилося все написане. яко дьниѥ мьщению си сѫть. да исплънzть сz вься написаная.
23
23
Горе вагітним і тим, що годують грудьми, в ті дні: бо буде велика біда на землі і гнів на народ цей. горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьни. бѫдеть бо бэда велия на земли и гнэвъ на людьхъ сихъ.
24
24
І поляжуть від гострого меча, і відведені будуть у полон поміж усі народи; і Єрусалим буде потоптаний язичниками, аж доки не скінчаться часи язичників. и падѫть въ остриѥ меча. и плэнени бѫдѫть въ ѩзыкы вьсz. и иерусалимъ бѫдеть попираѥмъ ѩзыкы доньдеже съконьчаѭть сz врэмена ѩзыкъ.
25
25
І будуть знамення на сонці, і місяці, і зірках, а на землі туга народів від раптового шуму морського і збурення. и бд7ѫть знамения въ слн7ци и въ лѫнэ. и въ звэздахъ. и на земли тѫга zзыкомъ. и t нечаяния шюма морьскаго. и възмѫщения
26
26
Люди вмиратимуть від страху і чекання біди, що йде на всесвіт, бо сили небесні захитаються. издыхающемъ члв7кмъ t страха и чzяния грzдUщиихъ на вьселенѫю. силы бо нб7сьныя двигнѫтсz.
27
27
І тоді побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах з силою і славою великою. тъгда Uзьрzть сн7ъ члв7чскыи. грzдUщь на облацэхъ съ силою и славою мъногою.
28
28
Коли ж це почне збуватися, тоді ви випростайтесь і підійміть голови ваші, бо наближається визволення ваше. начинаѭщемъ же симъ бывати въсклоните сz и въздвигнэте главы вашz. занѥ приближи сz избавлѥниѥ ваше.
29
29
І сказав їм притчу: подивіться на смоковницю та на всі дерева: и рече имъ притъчѫ. видите смокъвьницѫ и вься дрэва.
30
30
коли вони розпускаються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо. ѥгда прошибають сz уже. видzще о себэ вэстэ яко уже близъ жzтва ѥсть.
31
31
Так і ви, коли побачите, що все те збувається, знайте, що близько Царство Боже. тако и вы ѥгда узьрите си бываѭща вэдите яко близъ ѥсть царьствиѥ божиѥ.
32
32
Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це станеться. аминь глаголѭ вамъ яко не имать прэити родъ сь доньдеже вься бѫдѫть.
33
33
Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. нб7о и землz мимоидеть. а словеса моя не мимоидѫть.
34
34
Зважайте на себе, щоб ваші серця не обтяжувались об’їданням та пияцтвом і житейськими турботами, і щоб день той не спостиг вас несподівано, Вънемлэте же себе. ѥгда къгда отzгъчzють ср7дца ваша. обэданиемь и пьяньствьѥмь. и печzльми житиискыми наидеть на вы вънезаяпѫ дн7ь тъ.
35
35
бо він, як сіть, прийде на усе, що живе на поверхні всієї землі. яко сэть бо придеть на всz сэдzщая на лици всеz землz.
36
36
Отже, пильнуйте повсякчас і моліться, щоб ви сподобились уникнути всього того, що має бути, і стати перед Сином Людським. бъдите Uбо молzщесz на всzко врэмz. да съпоdбимъсz Uбэжати всэхъ сихъ. хотzщихъ быти и стати прэдъ сн7ъмь члв7чскымь.
37
37
У день Він навчав у храмі; а на ніч виходив і перебував на горі, що зветься Елеонською. бэ же въ дьни учz въ црькви а нощиѭ исходz въдворэаше сz въ горэ нарицаемэи елеонъ.
38
38
І всі люди зранку приходили до Нього у храм, щоб послухати Його. и вьси людиѥ изъ утра прихождаахѫ къ нѥму въ црькъвь послушатъ ѥго.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.