|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Ще: хтось, збираючись плисти і перепливати люті хвилі, кличе на допомогу дерево, що слабкіше за корабель, який його носить; | Again, one preparing himself to sail, and about to pass through the raging waves, calleth upon a piece of wood more rotten than the vessel that carrieth him. |
|
2
|
2
|
| бо прагнення до надбань вигадало його, а художник вправно влаштував, | For verily desire of gain devised that, and the workman built it by his skill. |
|
3
|
3
|
| але промисел Твій, Отче, керує кораблем, бо Ти дав і путь у морі і безпечний шлях у хвилях; | But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way in the sea, and a safe path in the waves; |
|
4
|
4
|
| показуючи, що Ти можеш від усього спасати, хоч би хто вирушав у море і без уміння. | shewing that thou canst save from all danger: yea, though a man went to sea without art. |
|
5
|
5
|
| Ти хочеш, щоб не марні були діла Твоєї премудрости; тому люди довіряють своє життя найменшому дереву і рятуються, проходячи по хвилях на човні. | Nevertheless thou wouldest not that the works of thy wisdom should be idle, and therefore do men commit their lives to a small piece of wood, and passing the rough sea in a weak vessel are saved. |
|
6
|
6
|
| Бо і спочатку, коли знищувані були горді велетні, надія світу, керована Твоєю рукою, використавши корабель, залишила світу сім’я роду. | For in the old time also, when the proud giants perished, the hope of the world governed by thy hand escaped in a weak vessel, and left to all ages a seed of generation. |
|
7
|
7
|
| Благословенне дерево, через яке буває правда! | For blessed is the wood whereby righteousness cometh. |
|
8
|
8
|
| А це рукотворне прокляте і саме, і той, хто зробив його, — за те, що зробив; а це тлінне назване богом. | But that which is made with hands is cursed, as well it, as he that made it: he, because he made it: and it, because, being corruptible, it was called God. |
|
9
|
9
|
| Бо однаково ненависні Богу і нечестивець і нечестя його; | For the ungodly and his ungodliness are both alike hateful unto God. |
|
10
|
10
|
| і зроблене разом із тим, хто зробив, буде покаране. | For that which is made shall be punished together with him that made it. |
|
11
|
11
|
| Тому і на ідолів язичницьких буде суд, оскільки вони серед створіння Божого зробилися мерзотою, спокусою душ людських і сіттю для ніг нерозумних. | Therefore even upon the idols of the Gentiles shall there be a visitation: because in the creature of God they are become an abomination, and stumblingblocks to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise. |
|
12
|
12
|
| Бо вигадка ідолів — початок блуду, і винахід їх — розтління життя. | For the devising of idols was the beginning of spiritual fornication, and the invention of them the corruption of life. |
|
13
|
13
|
| Не було їх спочатку, і не повіки вони будуть. | For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever. |
|
14
|
14
|
| Вони увійшли у світ через людське марнославство, і тому близький призначений їм кінець. | For by the vain glory of men they entered into the world, and therefore shall they come shortly to an end. |
|
15
|
15
|
| Батько, який мучиться гіркою скорботою щодо рано померлого сина, зробивши зображення його, як уже мертвої людини, потім став шанувати його, як бога, і передав підвладним таємниці і жертвоприношення. | For a father afflicted with untimely mourning, when he hath made an image of his child soon taken away, now honoured him as a god, which was then a dead man, and delivered to those that were under him ceremonies and sacrifices. |
|
16
|
16
|
| Потім цього нечестивого звичаю, що з часом утвердився, дотримувалися, як закону, і за повелінням володарів статую шанували, як божество. | Thus in process of time an ungodly custom grown strong was kept as a law, and graven images were worshipped by the commandments of kings. |
|
17
|
17
|
| Кого в лице люди не могли шанувати через віддаленість проживання, того віддалене лице вони зображали: робили видимий образ шанованого царя, щоб цією старанністю полестити відсутньому, ніби присутньому. | Whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they took the counterfeit of his visage from far, and made an express image of a king whom they honoured, to the end that by this their forwardness they might flatter him that was absent, as if he were present. |
|
18
|
18
|
| До посилення ж шанування і від незнавців заохочувала старанність художника, | Also the singular diligence of the artificer did help to set forward the ignorant to more superstition. |
|
19
|
19
|
| бо він, бажаючи, можливо, догодити володарю, подбав, щоб мистецтвом зробити подобу якнайкрасивішою; | For he, peradventure willing to please one in authority, forced all his skill to make the resemblance of the best fashion. |
|
20
|
20
|
| а народ, захоплений красою оздоби, того, якого невдовзі перед тим шанували, як людину, визнав тепер божеством. | And so the multitude, allured by the grace of the work, took him now for a god, which a little before was but honoured as a man. |
|
21
|
21
|
| І це було спокусою для людей, тому що вони, підкоряючись або нещастю, або тиранству, неповідомлене Ім’я прикладали до каменів і дерев. | And this was an occasion to deceive the world: for men, serving either calamity or tyranny, did ascribe unto stones and stocks the incommunicable name. |
|
22
|
22
|
| Потім не досить було для них помилятися у пізнанні про Бога, але вони, живучи у великій боротьбі неуцтва, таке велике зло називають світом. | Moreover this was not enough for them, that they erred in the knowledge of God; but whereas they lived in the great war of ignorance, those so great plagues called they peace. |
|
23
|
23
|
| Звершуючи або дітовбивчі жертви, або приховані таємниці, або запозичені від чужих звичаїв шалені бенкети, | For whilst they slew their children in sacrifices, or used secret ceremonies, or made revellings of strange rites; |
|
24
|
24
|
| вони не бережуть ні життя, ні чистих шлюбів, але один іншого або підступництвом убиває, або перелюбством кривдить. | they kept neither lives nor marriages any longer undefiled: but either one slew another traiterously or grieved him by adultery. |
|
25
|
25
|
| Усіма ж без різниці володіють кров і убивство, розкрадання і підступництво, розтління, віроломство, заколот, клятвопорушення, розкрадання майна, | So that there reigned in all men without exception, blood, manslaughter, theft, and dissimulation, corruption, unfaithfulness, tumults, perjury, |
|
26
|
26
|
| забуття подяки, осквернення душ, перетворення статей, безчиння шлюбів, перелюбство і розпуста. | disquieting of good men, forgetfulness of good turns, defiling of souls, changing of kind, disorder in marriages, adultery, and shameless uncleanness. |
|
27
|
27
|
| Служіння ідолам, які недостойні найменування, є початок і причина, і кінець усякого зла, | For the worshipping of idols not to be named is the beginning, the cause, and the end, of all evil. |
|
28
|
28
|
| бо вони або, забавляючись, шаленіють, або провіщають неправду, або живуть беззаконно, або швидко порушують клятву. | For either they are mad when they be merry, or prophesy lies, or live unjustly, or else lightly forswear themselves. |
|
29
|
29
|
| Надіючись на бездушних ідолів, вони не думають бути покараними за те, що несправедливо клянуться. | For insomuch as their trust is in idols which have no life, though they swear falsely, yet they look not to be hurt. |
|
30
|
30
|
| Але за те й інше прийде на них осудження, і за те, що нечестиво думали про Бога, звертаючись до ідолів, і за те, що неправдиво клялися, підступно зневажаючи святе. | Howbeit for both causes shall they be justly punished: both because they thought not well of God, giving heed unto idols, and also unjustly swore in deceit, despising holiness. |
|
31
|
31
|
| Бо не сила тих, якими вони клянуться, але суд над тими, що грішать, завжди йде за злочином неправедних. | For it is not the power of them by whom they swear: but it is the just vengeance of sinners, that punisheth always the offence of the ungodly. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.